数年前英国のエリザベス女王が「今年はひどい年」とラテン語で言っていましたがなんと言っていたか教えていただけませんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


  それは、数年前ではなく、約10年前のことで、1992年に英国女王エリザベス2世は、ラテン語で、クリスマスに際し、年間の回想あるいは総括的感想を国会で述べた時、「今年は、(《英王室》にとって、スキャンダルなど、良くないことが多数起こり)、annus horribilis であった」と述べたことが出典です。
 
  annus horribilis は、古典ラテン語では、「アンヌス・ホルリビリス」というような音で、annus が「年」で、horribilis は、英語で「horrible」が対応しますが、「恐ろしい」以外にも別の意味があります。エリザベス2世は、1953年に王位につき、この年の次の年は在位四十年記念であったのですが、それを直前に、英王室に不愉快な・驚くようなことが起こった年であったという意味です。
 
  しかし、英国の一般の人々は、エリザベスの使ったラテン語の微妙なニュアンスが分からず、いささかの曲解があったともされます。曲解かどうかは分かりませんが、エリザベスのこの言葉に対し、英国国民・英国国家にとってこそ「ひどい年であった」と皮肉を述べた下院議員であったかがいたとされます。英王室は、特権を持ち、勝手なことをして、スキャダルを起こし「ひどい年」もないだろうということです。エリザベスにとっては、「わたしの人生で、annus horribilis」と述べたのでしょうが、そうは受け止めない人もいたということです。
 
  また、占星術でも、この言葉はあるようで、1992年は、女王の annus horribilis に当たっているという意見もあるようです。
 
  以下のURLの文章に、何が「ひどい」のかの簡単な説明があります(英文ですが)。「Q: What does 'Annus Horribilis' refer to?」という問いの答えとして解説があります。
  http://www.etoile.co.uk/Rfaq.html#Q3
 

参考URL:http://www.etoile.co.uk/Rfaq.html#Q3
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答ありがとうございました。
調べ方が悪くなかなかわかりませんでした。
小生、今年はいろいろありそういえばエリザベス女王がなにか言ってたなって気になりました。
すっきりしました。

お礼日時:2001/12/18 21:11

annus horribilis


ではないでしょうか?
アナス・ホリビリス
恐ろしい年,ひどい年といった言葉でしょう。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0

アラスホリビリスかアナスホリビリス...。


なんかこんなような感じだったと思います。
すんません、自信ないです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qラテン語・ギリシア語のCD・辞書についてお教えください

英語・ドイツ語・フランス語などの語源になっているラテン語とギリシア語の単語を調べるためのCDと辞書を探しています。いいものを1冊ずつ買おうと考えています。CDは、辞書で意味がわかっても、発音も知りたいので、できれば欲しいです。
インターネットで調べた限りでは、ギリシア語のCDは「CDエクスプレス古典ギリシア語」、ラテン語の辞書は「研究社の羅和辞典」を見つけました。
お手すきの時で結構ですので、どなたか詳しい方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ラテン語を文法含めできっちりやるなら、確かに#2
さんの仰るとおり、Weelock Latinが良いかと思い
ます。日本語の本は大抵眠くなりますので…。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0060956410/

語源を知るために辞書が引ければいいや、という状況
でしたら、同じくラ英の辞書なら1000円台からいろい
ろあって、日本語の辞書よりお勧めです。
↓は上級ラテン語辞書の定番、Oxfordのポケット版です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019864227X/
#どうしても日本語じゃないと引けない、読めない、
#なら日本語の本でも構いませんが…

ギリシア語は私は1冊しか見ていないのでなんとも
コメントしがたいのですが。
「いかにも文法書」の方が性にあっている場合は悪く
ないです。↓
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4000008293/

正直なところ、古典ギリシア語、ラテン語とも現在話
し言葉としては生きていません(現在ギリシア人が話す
ギリシア語も、バチカンの教会で使われるラテン語も
古典の教材とは違う発音をしています)ので、CDの必
要性を私はあまり感じません。語学学習の上で耳から
入れるとわかりやすい、という経験があるのなら、そ
の分は有効だとは思いますが。(↓感想参考)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560005907/

古典ギリシャ語の辞書も、ギ英のものなら安いものか
らいろいろあります。が、語源を知るために引くの
ならば、ギ英にせよギ和にせよ、文字に慣れないと
引きようがないのが難点です…。

アマゾンの宣伝のようで申し訳ないですが、ラテン、
ギリシア語とも、検索を掛けるとお勧め書籍の「マイ
リスト」が結構出てきますよ。ご参照下さい。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-7215744-5806706

ラテン語を文法含めできっちりやるなら、確かに#2
さんの仰るとおり、Weelock Latinが良いかと思い
ます。日本語の本は大抵眠くなりますので…。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0060956410/

語源を知るために辞書が引ければいいや、という状況
でしたら、同じくラ英の辞書なら1000円台からいろい
ろあって、日本語の辞書よりお勧めです。
↓は上級ラテン語辞書の定番、Oxfordのポケット版です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019864227X/
#どうしても日本語じゃないと引けな...続きを読む

Q中国語でなんと言うの?

隣の部屋に住んでいる中国人あての郵便物を間違えて開いてしまいました。
「ごめんなさい、間違えました」と別の紙に書いて
クリップでくっつけてポストに入れておきたいのですが、どう書けばいいですか?
ちなみに大陸の方なので日本の漢字と違う場合は書き方も少し教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

最も簡単、丁寧語は・・・
郵便封筒の場合;
対不起,我不是故意撕開ni的封信。
(ゴメンナサイ、私は間違ってあなた様の郵便封筒を開けてしまいました。)

ni ← 人偏に尓。

撕←が、もしも文字化けしたら → 「拆」を使用。

以上で大丈夫です。ご安心ください。

郵便封筒ではない場合;
対不起,我不是故意撕開ni的郵件。
(・・・、・・・の郵便物を・・・・。)

最後に以下を付け加えるとより完全です。
有問題,請ni来我房間。
(もしも問題ございますなら、私の部屋までご足労ください。)
号ma是○○○○。(部屋番号は○○○○です。)
ma ← 口偏に馬。

または何も書かないでそのまま返却しても良いです(防犯上)。←私はこちらをお勧めします。

中国では、そのまま棄てちゃうときもあります。

Qラテン語の学習(辞書について)

先日からラテン語を独学で学んでいます。
はじめたばかりなのですが、ラテン語4週間と研究社の羅和辞典を利用しています。
不明な単語の意味などを調べながらやっているのですが、辞書をひいても載っていない語が時々あります。
これはどうやってカバーしたらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

これは「四週間シリーズ」の欠点ですね。他の言語のものを持っているのですが同じことで困ったことがあります。昔はこれが当たり前だったのでしょう。

別のもっと新しい参考書に変えてくださいと言いたいところですが、安いものでもないのでそうはいきませんね。

辞書に載っていないケースとして後期の中世ラテン語の単語であるケース、不規則な動詞特に完了幹のために基本形(1人称単数現在)が想像つかないケースが考えられます。

中世ラテン語の場合は、このようなものを何の断りもなしに載せること自体問題ですが、音が変化している場合と新しくできた語があります。

aestimo - estimo
prooemium - prohemium

母音の単純化や h が入ったり抜けたりなどがあります。しかしいくら何でもこういうケースは少ないと思います。むしろ動詞の変化形の方が多いでしょう。

nosco - novi(完了形)
canto - cecini
ferro - tuli

これは代表的な不規則動詞です。始めたばかりということですので大変でしょうがまずこのような変化を覚えることは欠かせません。

(追記:本当に始めた「ばっかり」の場合、出てきた単語を「そのまま」調べようとして見つからないということがあります。これは伝統的に辞書の見出しは、動詞は1人称単数現在直説法能相、名詞/形容詞は(男性)単数主格というルールがあるからでその他の形は見出しになっていないからです。英語などと違い初心者のための配慮はされていないことが普通です。amas は amo で、libro は liber で、bella は bellus で引かなければなりません。これにはやはり語形変化をマスターするのが先決です。)

これは「四週間シリーズ」の欠点ですね。他の言語のものを持っているのですが同じことで困ったことがあります。昔はこれが当たり前だったのでしょう。

別のもっと新しい参考書に変えてくださいと言いたいところですが、安いものでもないのでそうはいきませんね。

辞書に載っていないケースとして後期の中世ラテン語の単語であるケース、不規則な動詞特に完了幹のために基本形(1人称単数現在)が想像つかないケースが考えられます。

中世ラテン語の場合は、このようなものを何の断りもなしに載せること...続きを読む

Q中国語でなんと言ったらよいでしょうか?

タイトルそのままなのですが、

>ガイドブック
>ドミトリー
>カジュアル

は中国語でなんと言ったらよいのでしょうか?

ガイドブックは調べたところ「指南」とあったのですが、例えば「上海のガイドブック」と言いたいときは、「上海的指南」でよいのでしょうか?

ドミトリーは辞書にはありませんでした・・。

カジュアルは「軽便」とあったのですが、「カジュアルすぎる」と言いたい時は「太軽便」のような言い方でいいのでしょうか?

教えてください!!

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>ガイドブック:旅行指南。旅遊指南。旅遊指南書。旅遊手册。上海旅遊指南(書)。or 上海旅遊手册。
我手上有上海旅遊手册。(私は上海旅行ガイドブックを持っています)。

>ドミトリー:多人房。← 例えばGuest Houseの一室に複数人が泊まれる部屋。
一人部屋は、単人房。
集体寝室ji2ti3qin3shi4は、大学や軍隊などの宿舎内の寝泊りするところ。
日本語になったドミトリーDormitoryの語源は軍隊や学校などの寝泊りするところでした。旅行用語では一室に大勢が寝泊りする部屋の意。
有没有多人房(na)?(ドミトリーは有りますか?)

>カジュアル:軽便qing1bian4。
カジュアルウェアー:軽便(的)服装。or 便服。
カジュアルシューズ:軽便鞋xie2。
カジュアルルック:平時穿的衣服。
----
「上海的指南」は、"上海のガイドブック""上海の手引書"というような"説明文の感じ"になります。
「上海旅遊指南(書)」は、"上海ガイドブック"という固有名詞の感じ。

>「カジュアルすぎる」と言いたい時は、
*「穿得太随便了」「ni3 穿得太随便了」「ni3 的衣服穿得太随便了」などの言い方があります。"随便"を"軽便"と置き替え可です。

那麼,一路平安!(^^♪。

こんにちわ(/は)。

>ガイドブック:旅行指南。旅遊指南。旅遊指南書。旅遊手册。上海旅遊指南(書)。or 上海旅遊手册。
我手上有上海旅遊手册。(私は上海旅行ガイドブックを持っています)。

>ドミトリー:多人房。← 例えばGuest Houseの一室に複数人が泊まれる部屋。
一人部屋は、単人房。
集体寝室ji2ti3qin3shi4は、大学や軍隊などの宿舎内の寝泊りするところ。
日本語になったドミトリーDormitoryの語源は軍隊や学校などの寝泊りするところでした。旅行用語では一室に大勢が寝泊りする部屋の意...続きを読む

Qラテン語辞書

ラテン語に興味があります。
ネットでは調べるのには限界があるので、ラテン語の辞書を購入したいと思っています。
しかし調べてもいまいちどれが良いのか分かりません。
なのでお勧めのものがあれば教えて下さい。
(なるべく単語が載っているものが良いです)

Aベストアンサー

田中 秀央「羅和辞典」研究社はもう完全に時代遅れです。もう絶版になっているはずです。
 今年の三月に研究社から新しい羅和辞典が出ました。田中秀央「羅和辞典」をもとにしているとはいえ、これはほとんど別物の感じがします。古典期のものから中世、近世の語彙までカバーしていますが、上記の辞書とは異なり、古代の語彙とそれ以後の語彙をはっきり区別しています。また、簡略ながら和羅辞典もついていて非常に便利、初心者が購入するならこれしかありません。
水谷智洋編「羅和辞典」研究社、¥ 6,300
http://www.amazon.co.jp/%E7%BE%85%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8-LEXICON-LATINO-JAPONICUM-Editio-Emendata/dp/4767490251/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1242124770&sr=8-1

Q筆談するって中国語でなんと言うの?

筆談するって中国語の語彙にありますか?どういいますか?

Aベストアンサー

筆談は筆談です、中国語簡体字ですと文字化けしますが笔 谈 (bi3tan2)です。

Qラテン語・ギリシャ語の語源辞書・対英独仏語

インド・ヨーロッパ語族の言語を勉強するときに、ラテン語・ギリシャ語が語源、あるいは接頭辞をもつ単語に出会いますが、それらを集めた、英語、ドイツ語、またはフランス語の辞書は存在しますか?ご存じでしたら教えていただきたくお願いいたします。また、辞書以外に関連する書物、サイトなどがあればご教示ください。

Aベストアンサー

http://www.lexilogos.com/etymologie.htm

語源辞書リンク集です。すべて内容を確認したわけではありませんが、
Etymologie francais 以下にまとめられているあたりをご覧ください。「インド・ヨーロッパ語族の語源辞典」は、ラテン語・ギリシャ語などからさらに遡ることになりますので現代語の学習に役立つ内容ではないと思います。

>ラテン語・ギリシャ語が語源、あるいは接頭辞をもつ単語に出会いますが、それらを集めた、英語、ドイツ語、またはフランス語の辞書は存在しますか?

The First Book of Etymology
あたりがお探しの書物ではないでしょうか。

Q中国語で「ウインク」をなんと言いますか

Yahooとかを使って翻訳すると、「秋波」や「眼目」と訳されるんですが、
ウインクそのものとは意味が違うような気がします。
中国語に詳しい方がいらっしゃたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。

3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。

Qラテン語辞書

学校の課題でラテン語について出されたので、ラテン語について調べようと思っています。
質問なんですけど、和英辞典みたいに日本語からラテン語に直せる事ができるホームページを探しています。
和英や英和ならたくさんあるんですけど、ラテンはどうなんでしょうか。
誰か知っている人がいれば回答お願いします。

Aベストアンサー

収録語彙は少ないですが 参考になると思います。
英語からラテン語に変換できます。

参考URL:http://dictionaries.travlang.com/EnglishLatin/

Q中国語でなんと言ってるのでしょうか?

昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが  いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

チン リュイカーメン ジューイー?

Yahoo知恵袋っていうサイトにも似た質問があって「海外旅行の回数が少ない」他の人の回答こき下ろす回答がポイント付いていたりと(おいおい)
珍奇な答えはどこにもあります。
http://www.sinzy.net/Blog/Login2.asp?RU=%2FBlog%2FPortal%2Easp%3FTag%3D%25E5%258E%25A6%25E9%2597%25A8
何とアナウンスするかは国会で決まっているわけでもなし(たぶん)、、何といっても航空会社各社の自由です。
意味が伝われば十分でしょう。

http://okwave.jp/qa3099046.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2023322.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報