こんばんわ。
韓国語を今、勉強しようと思ってるんですけど、
それで、韓国語を印刷してしようかと思ってるんですけど、
印刷の仕方がわかりません。
メモ帳にコピーしたりすると
文字化けをしたり、・・・とかなってちゃんと表示されません。
一体何処にコピーをして印刷すれば良いですか?
何かを用意しないといけないんですか?あと、プリンタの設定とかも
変えないといけないんですか?
誰か教えてください<(_ _)>

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ワードというのはワープロ機能をもったアプリケーションです。

無ければ買うしかありません。
韓国語入力機能などは「スタート」→「Windows Update」
へ行ってみてください。そこで「製品の更新」というところを見るとダウンできるソフトが出てきます。その中で韓国語に関するものを見つけてください。

この回答への補足

またまた、すみません。
ダウンするにはお金とかかかるんですかね?

補足日時:2002/01/04 18:04
    • good
    • 0

ダウンロードは無料です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に有り難うございました。
早速やってみますね^^

お礼日時:2002/01/04 23:19

日本語Winではやったことがないのでよく分かりませんが、韓国版Winの逆を考えてみればいいかと思いまして・・・。


入力機能や韓国語支援などはWindows Updateでダウンしたらいいです。アレアハングルなどは買えば便利ですが、なくてもワードで使えると思います。
文字化けに関してはその韓国語支援などの機能を入れてためしてみてください。

この回答への補足

度々、すみません<(_ _)>
初心者で解らないのですが・・・ワードと言うのは何ですか??><
韓国語支援と言うのはどうやってするんでしょうか?

補足日時:2002/01/04 14:32
    • good
    • 0

こんにちは。


私は韓国語Windowsを使っていますが、日本語が使えるアプリケーションはWORD2000とアレアハングルなどです。Outlook Expressでも使えますが。
韓国語を印刷したいとのことですが、韓国語入力機能などはすでにあるのでしょうか?
それを準備した上で、ワードやアレアハングルなどハングル表示ができるものにコピーするなどしてプリントすれば問題ないと思います。プリンタの設定は必要ないでしょう。

この回答への補足

こんにちは。
韓国語入力機能はしていないはずです><
やり方とかあるんですか??
私はOutlook Expressを使ってたんですけど印刷表示が出ないんです
それと、アレアハングルと言うのは購入すれば良いんですか??
それと、何故か昨日から韓国語が文字化けをしてしまって
見れません。翻訳したりすると見れるんですけど・・・。
韓国語自体が見れなくなってしまいました。ウィルスに感染したとか
なんでしょうか?

補足日時:2002/01/04 11:31
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

QTWICEのミサモは韓国語は独学で学んだんでしょうか? それとも、教室とかに通ったのでしょうか?

TWICEのミサモは韓国語は独学で学んだんでしょうか?
それとも、教室とかに通ったのでしょうか?

Aベストアンサー

独学ですよ!

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q【韓国】韓国はもともと日本の国だったのでは? 三国志は韓国の小さな国の物語なので興味がなかったが日本

【韓国】韓国はもともと日本の国だったのでは?

三国志は韓国の小さな国の物語なので興味がなかったが日本では三国志ファンが多く小国の話などどうでも良かったが読んで見た。

すると第1話から山の麓の林に馬がいて産気づいていたので近くに行って見たら馬は消えて1つの大きな卵があって割って見たら1人の赤ん坊が出て来て年が10になるときに村人は珍しい産まれなので王になるべきだと推奨されて王になった。

そして後に王は倭国の産まれであると伝えられた。

ということは韓国は歴史的に見ると日本人が王だったので韓国はもともとは日本の領土ってことですよね?

韓国人は倭国の日本人を王にしたことを忘れているのでしょうか?

それとも本当に馬の卵から産まれた神の子が王だったと思っているのでしょうか?

ということで三国志が正しければ韓国は日本の領土なので返却願いたい。

Aベストアンサー

三国志は、中国の三国(魏・呉・蜀)の物語です。
朝鮮ならば、三国史記(新羅・高句麗・百済)では?
日本に三国史記ファンがそれほどいるとは思えないですけどね。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国

「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国語に翻訳するとどんな表現になりますか?教えて下さい。

Aベストアンサー

 「弊社」は、  チョイ フェーサ ( イ は、書くときは ヒィ です。 横棒のウ に縦棒のイ。 漢字はないですが漢字で同じ音だと 喜 の漢字と同じハングルです。で、発音は イ。)
 直訳は     わたくしども 会社、 手前ども 会社   です。

 他はわからないです。

 ちなみに~、の話です。自分や自分が属する集団をへりくだって言うときに、 チョイ をよく使いますが、自分の国のことをへりくだって言うことは間違いとされています。
 ウリ ナラ (私の国、私たちの国、我々の国) ・・・  ○
 チョイ ナラ (わたくしどもの国) ・・・ ×

 たまに チョイ ナラ と言って、「あ、しまった」って感じで ウリ ナラ に言い直してる人います。自分の国はへりくだるべきものではないとされています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報