10秒目をつむったら…

あなただけに話そう、となっていましたが、onlyがitにかかると考えると、あなたにそれだけを話そう、になりませんか?それに、あなただけに話そう、にするなら
I will tell it to only you.か、I will tell it to you only.の方が良いのではないですか?

A 回答 (2件)

文章でどちらにかかるかをはっきりさせるには、あなたの言われる文章がいいでしょう。

ただどちらの意味にも解釈は可能と思われます。しかし、このような文章は口語ですから、話すときに例えば、tell it onlyを強調してポーズをおいてto youといえば「それのみはなす」と解釈でき、itでポーズをおいてonly to youといえば「あなただけに」と解釈されるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても納得できました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/03 14:22

I will tell you only about it.


ではどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この表現なら誤解はなさそうですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/03 14:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!