人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

「ごみ収集車、業者、業、日」
それぞれなんというか教えてください。

辞書にcollectionで載ってはいるのですが、素人ながら「コレクション」だとどうも、趣味的なイメージがあり、これでいいのか???と疑問です。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ごみ収集車は一般的にgarbage truckと呼びますが、多くの都市では住宅街ではゴミをゴミ箱(ゴミ缶)から手を汚さずに自動でトラックに入れてしまいます。 道ばたにごみの山を見るということはほとんどないですね。

業者 garbage man, garbageman, garbage collector, garbage carte, garbage hauler, trash collectorと言う表現で、トラックを運転しゴミをトラックに入れる人のことをいいます。

業 は trash collection buisness, waste management service, trash serviceというような表現を使います。

日はgarbage day, trash pickup day, garbage pickup day,
garbage collection dayというような言い方をします。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いろんな言い方があるんですね。
基本的にはgarbageがはじめにくれば、意味はつうじるのかなという気がしました。
詳しい回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/11 11:25

British-English



収集車 a dustcart

業者 a dustman, a binman(informal), a refuse collector(formal)

業 a refuse collection business (or service)
a rubbish collection business (or service)

収集日 a refuse collection day, a rubbish collection day

rubbishは日本語のごみと言う言葉と似た使い方をしますね。
His idea is rubbish. 彼の意見はごみだ(ナンセンスである)
That is a rubbish book. あの本はごみだ(質が極めて低い)

などの様にです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
参考になりました。

お礼日時:2006/02/11 11:25

このメッセージをみて、よかった。

昨日、「”Garbage Truck"はにほんごでなんていうかな」とおみっていました。

ごみ収集車 - garbage truck
業者 - garbage man
業 - sanitation (難しいね)
日 - garbage day, "track pickup day", "garbage collection day", どっちでも。。。
    • good
    • 0

ごみ収集車:英辞郎でdirt wagon〈米〉 // dust cart〈英〉 // dustcart // garbage collection truck // garbage truck // refuse truck // trash collector とありますが、garbage truckが一番普通にわかるのではないかと思います。

業者と業はbusinessと訳せる場合もありますが、すべてに当てはまるわけではありません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。このURL面白いですね。
今後も活用させていただく事にしました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/11 07:12

収集車


Garbage Truck
でいいのでは無いですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
分かりました。

お礼日時:2006/02/11 07:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゴミの回収日は英語でpick up day??

こんにちは。

英語でゴミの回収日を指すときにpick up dayと普通言うのでしょうか?非ネイティブの人が使っていたのを聞いたのですが、正しいので
しょうか?
辞書だとgarbage(trash)collection daysとあるのですが・・

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカにいます。
私の周りでは trash day や pick up day です。

Q「どんな時に~」は

宜しくお願い致します。

「どんな時に笑いますか?」
とかの
「どんな時に」の英語での表現がわかりません。
When of kind do you laugh?
でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

>When of kind do you laugh?
はおかしい。

極普通なのは When do you laugh?
少し違う言い方では、 In what situations do you laught? とか。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q~もまた・・・だ。(also, too, as well)

こんにちは。いつもお世話になっています。
「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか?
また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか?

例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。)
→(1)He was thinking it too.
 (2) He was also thinking it.
 (3)He was thinking it as well.
どれが一番きれいな英文ですか?

例2)あなたもあの映画を観たの?(=あなたも、(僕と同じ映画を)観たのですか?)
→(1)Did you watch that movie too?
 (2)Did you watch that movie as well?
 (3)Did you also watch that movie?

英語勉強中なので、分かりやすく教えて頂けると幸いです。また、文法や表現の間違いがあれば指摘して頂けると私自身勉強になりますので宜しくお願いします。

こんにちは。いつもお世話になっています。
「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか?
また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか?

例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。)
→(1)He was thinking it too.
 (2) He was also thinking it.
 (3)He was thinking it as well.
どれが一番きれいな英文ですか?

例2)あな...続きを読む

Aベストアンサー

まず、意味合いは大体同じような感じじゃないのかなぁ?、と思います。
敢えて言うならalsoは少し堅い感じがしてtooの方は口語的というか、それぐらいの違いしか意識したことはありません。
ただ、各副詞(句)の位置に関してはちょっと違いますね。
副詞というのは文全体・形容詞・動詞・一部の他の副詞などに対して修飾する語句ですので、文頭、文末、動詞の前(be動詞・助動詞がある時はその後)、修飾したい語句のそば、のようにそれだけ挿入位置に関しては幅があります。
これは別に自由に好き勝手に置いていいのではなく、何をどの部分を修飾したいのかによっても変わり得ます。

・also
通常は「動詞の前(be動詞・助動詞がある時はその後)」に挿入されます。主語の後というわけではありません。
ただ、一般的に主語のあとに動詞が来ることから「主語の後」のように見えるかも知れませんが^_^;
しかし、文頭に来て文全体を修飾して「しかも、その上」という意味になったり、強調的に文末に置くこともあります。
また、意味の違いによる誤解が生まれる文章ではアクセントの有無に頼らないと区別できないことがあります。
(例)He also went to China.
「彼"も"中国に行った」のか「彼は中国に"も"行った」のか分かりにくい。
質問者さんが示された例1でもheにかかってるのかitにかかってるのかと迷えなくもないですよね?(この場合は普通はheの方だと思うでしょうが…)
しかし、例2などはまさにyouなのかmovieなのかどちらか紛らわしいですね。
・too
文末(というか節も含むかな?)に置くことが多いが、上記のalsoの時のような意味のはき違えがおこる時には修飾したい語句の直後に置きます。
(例)He,too,went to China.とHe went to China,too.のように。
尚、カンマの有無について付けないこともあるようですが、書き言葉に於いて特に意味のはき違いを避けたい時にはつけます。次のような例では必ず付けます。
(例)He,too,often goes to China.
カンマがある場合は「彼"も"しょっちゅう中国に行く」となり、ない場合は「彼はしょっちゅう中国に行き"すぎる"」となり文意がかなり変わります。
・as wellに関してはtooに近い使い方な気がしますが詳しい方にお任せします^_^;

まず、意味合いは大体同じような感じじゃないのかなぁ?、と思います。
敢えて言うならalsoは少し堅い感じがしてtooの方は口語的というか、それぐらいの違いしか意識したことはありません。
ただ、各副詞(句)の位置に関してはちょっと違いますね。
副詞というのは文全体・形容詞・動詞・一部の他の副詞などに対して修飾する語句ですので、文頭、文末、動詞の前(be動詞・助動詞がある時はその後)、修飾したい語句のそば、のようにそれだけ挿入位置に関しては幅があります。
これは別に自由に好き勝手に置いてい...続きを読む

Qどうしてfire engineと呼ぶのでしょう?

子どもからこういう質問をされました。

「消防車はどうしてfire “engine” って言うの?」

たしかにエンジンは付いてますけど、
他の乗り物は○○engineって言わないのに
どうして消防車はengine付くんでしょう?

Aベストアンサー

もしかしたらの話なので知ったかぶりのたわごとと流してください。
「a fire engine」で消防ポンプという意味がありますから、そこからきたのではないでしょうか。「fire engine car」って付けろよって感じですが。
ちなみに、「機関車」もengineと言うそうです。

Q「責任者」の英訳って何ですか?

「設備管理責任者」・「工事責任者」・「清掃管理責任者」などの
役職としては上ではないが、現場では"責任者"
みたいなときは、どのように訳せば良いのでしょうか。

"Chief"や"Captain"などは、重い感じがするので・・・。

どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

あっ、意味分かりました、遅いちゅうーネン。「日本ではフランチャイズのコンサル担当のイメージが強いので、違和感はありますが」、つまり、あのですね、飲食居酒屋チェーンの地域担当営業さんやコンビにチェーンの外回り営業新入社員を「スーパーバイザー」と称していると言うことですね。そんなことと誤解されているとは露も知らず、一寸大上段に振りかぶってしまいました。但し、海外向けなら「Supervisor」=「責任者」で最もピタリと来ると思います。勿論、「Chief」「Captain」でも何ら差し支えはないのですが、彼らには彼らの別の場面での出番があると思いますので、、、、

Qはんこって英語でなんていうの?

僕ははんこ屋なんですが、自分の職業を紹介するとき、
いつも困っています。明日も外人さんと会わなくちゃいけないんです。
はんこは、英語でどういうのでしょう。
一言でわかる英語は、習慣の違いから、無いようです。
でも、本当に一言で理解してもらえる単語があったら、
教えてください。また、「はんこ屋」も教えてください。

Aベストアンサー

a seal =「はんこ」でいいようですが、seal には「標章」とか「紋章」とか「封印」とか、いろいろな意味がありますから、ただ単に「はんこ」のことを seal と言ってもすぐには通じないこともあるでしょう。もう少し丁寧に言うのなら a seal impression と言ってみては如何でしょうか。
また、「判を押す」というのは、
put one's seal on ~
put one's stamp on ~
affix one's seal to ~
set one's seal to ~
というようにいろいろな言い方がありますが、「この用紙に判を押して下さい。」という場合には、
Please put your seal on this form.
でいいと思います。
また、ご自分の職業を紹介するときには、
I'm the owner of seal impression's shop.
I make and sell seal impressions.
のどちらかで表現すればいいでしょう。

Qtransitとtransferの使い分けについて

 海外旅行のさい、例えば、ハワイ州オアフ島から国内線に飛行機を乗り換えてマウイ島に行く時のことを言うの場合は、どちらを使うのでしょうか?
 また、使い分け方を教えてください。

 ホノルル空港から国内線アロハ航空機に乗り換える為、アロハ航空のカウンターの場所を尋ねた際に、「トランジット」という単語を使ったら、同行した友人が「トランスファー」だと言いました。その理由は、同じ会社の飛行機を乗り継ぐ場合は「トランジット」、今回は一旦外に出るし、航空会社が別だからだというのです。
 以前、ミヤンマーに行った時、やはり乗り換え(一旦外には出ないけど、航空会社は別)が必要で、その時は、タイの空港で「トランスファー」を使ったら、空港カウンターの人に「トランジット」という単語で回答されました。
 

Aベストアンサー

確か、こんな分け方も有った(有る)と思います。


大きな乗り継ぎ空港では、飛行機を乗り継ぐ場合、降りる
と、トランジットとトランスファーに分けられます。ここ
を間違うと大変な事になりますので、係員も大声で怒鳴り、
乗客に、何処へ行くのか、チケットを見せろ、とやや真剣
な顔で、それぞれの乗客を右左に誘導しています。

つまり、入国手続き・チェックインをして乗り継ぐ(トラ
ンスファー)のか、入国せずにトランジットラウンジで待
って乗り継ぐ(トランジット)のか、の違いが有ります。

この意味で、あなたのご友人は、半分は合っていますし、
あなたのミャンマーでのご経験は、全く同じ理由によりま
す。(会社・機種の違いは関係無い。)



しかし、また別に、以下のように、フライトナンバーが変
わる(乗り換える)かどうかで分けると言う方法のほうが大
勢なようです。


Copenhagen Airport
Airport terminology
 http://www.cph.dk/CPH/UK/PRESS/guidelines/airport+terminology/
  Transfer passenger
   A passenger changing flight at a given airport.
   Normally, change of flight number is the criterion.
  Transit passenger
   A passenger who arrives and continues on the same
   flight. Normally, an unchanged flight number is the
   criterion.


http://www.competition-commission.org.uk/fulltext/430glossary.pdf
 Transfer passenger
  A passenger who changes, usually at a hub airport,
  from one aircraft to another, often of the same airline.
 Transit passenger
  A passenger who arrives at and departs from an
  airport on the same aircraft. Each transit passenger
  is counted once only in statistics and not both on
  arrival and on departure.


Transfer or Indirect Transit passengers
 http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/essai/en/gl004743.htm


地球の歩き方/Yahoo!トラベル (同一文)
 http://www.arukikata.co.jp/netmagazine/prepare/066.html
 http://abroad.travel.yahoo.co.jp/tif/prepare/066.html


地球の迷い方
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/7752/travel_contents24.html

確か、こんな分け方も有った(有る)と思います。


大きな乗り継ぎ空港では、飛行機を乗り継ぐ場合、降りる
と、トランジットとトランスファーに分けられます。ここ
を間違うと大変な事になりますので、係員も大声で怒鳴り、
乗客に、何処へ行くのか、チケットを見せろ、とやや真剣
な顔で、それぞれの乗客を右左に誘導しています。

つまり、入国手続き・チェックインをして乗り継ぐ(トラ
ンスファー)のか、入国せずにトランジットラウンジで待
って乗り継ぐ(トランジット)のか、の違いが有ります。

...続きを読む

Qアメリカの同時多発テロ、英語ではなんと?

9月11日のテロ事件ですが、日本では、「米・同時多発テロ」が一番多い表現でしょうか、
アメリカのマスコミでは、なんと呼ばれているのでしょう?

また、アメリカには、たとえば日本で「○○沖地震」と呼ぶことこにする
と決めることはあるんでしょうか?

Aベストアンサー

いろいろな言い方がありますが,「同時多発」(simultaneous?)のような言い方はしていません。
「アメリカ(本土)が攻撃された!」というほうに力点のあるようなニュアンスの言い方が多いですね。
各メディアの特集ホームページでは,
America under Attack (ABC, CNN)
Attack on America (CBS, NBC)
また,最近の記事やニュースの中で引用される時は,No.1, 2のような言い回しが多いですね。

地震の名称というのは,ちょうど日本で気象庁が正式名称を決めるようなシステムが向こうにあるか,ということですか?
でしたら,おそらくないと思います。
日本では,大きな災害をもたらした地震・火山噴火・台風・集中豪雨などには,気象庁長官が「特別名称」というものをあたえることになっており,これまでに気象現象が17件,地震・火山が29件命名されています。
一方,アメリカで地震観測などにたずさわっている機関はUSGS(米国地質調査所)ですが,日本のような命名システムは少なくとも私はきいたことがありません。USGSのホームページを見てみましたが,ちょっとわかりませんでした。

参考URL:http://www.usgs.gov/

いろいろな言い方がありますが,「同時多発」(simultaneous?)のような言い方はしていません。
「アメリカ(本土)が攻撃された!」というほうに力点のあるようなニュアンスの言い方が多いですね。
各メディアの特集ホームページでは,
America under Attack (ABC, CNN)
Attack on America (CBS, NBC)
また,最近の記事やニュースの中で引用される時は,No.1, 2のような言い回しが多いですね。

地震の名称というのは,ちょうど日本で気象庁が正式名称を決めるようなシステムが向こうにあるか,ということ...続きを読む

QExpire date(有効期限)について

expireは動詞としての用法しかないと思うんですがExpire dateだとexpireが形容詞みたいでちょっとおかしくありませんか?ふとした疑問ですけど。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

米語辞書で "expiration date" と 英語辞書での "expiry date" とは同義で、どちらでも構わないでしょう。金融関連では、米国では "expiration date"といえばよろしいでしょう。また特に食品関係では、米語で "expiration date" 英語で "expiry date" と表記され、どちらも "sell-by date" を意味します。

コンピュータープログラミングなどの業界でプログラム設定時のフィールド名が"expire date" と定義されることが多い様ですが、これが字数の関係なのかどうかなどといった語源については存じません。但し、ここから転じて "Expire Date" などと表記(特にドイツ語の様に大文字化したりして)するのがEnglishとして正しい等と解釈したり再定義したりすることは誤りでしょう。

書き文字としては"expire date" が便宜上使用可能であっても、話言葉やその意味としては、"expiration date" (或いは "expiry date") であるという理解をふんでおかれることを、使用上の注意としておけば十分だと判断します。

米語辞書で "expiration date" と 英語辞書での "expiry date" とは同義で、どちらでも構わないでしょう。金融関連では、米国では "expiration date"といえばよろしいでしょう。また特に食品関係では、米語で "expiration date" 英語で "expiry date" と表記され、どちらも "sell-by date" を意味します。

コンピュータープログラミングなどの業界でプログラム設定時のフィールド名が"expire date" と定義されることが多い様ですが、これが字数の関係なのかどうかなどといった語源については存じません。但し、...続きを読む


人気Q&Aランキング