アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を習っておられる外国人とローマ字文で交流することになったのですが全文ローマ字は殆ど経験がなく面食らっております。

財団法人「日本のローマ字社」の「ローマ字文の手引き」を拝見しておりまして、ちょっと困りました。平仮名の表記とローマ字表記が乖離しているんですね。
たとえば、おばあさん=obasan と記載されておりまして、これ式では、 おばさん をローマ字どう表記するのか悩んでしまいました。他、

バレエ(踊りの場合)=bare・パーティ=pati・エイズ=ezu・シェア=syea etc.吃驚しています。相当な違和感があります。これで外国人に通じるのか心配です。

ローマ字をキチンと習った記憶のない私の感覚ではエイズ=eidzu としてしまいます。
ネットですから仏蘭西語のアクサン・スィルコンフレックス[^]のような記号を使うローマ字文でない方が実情に合うとおもいます。
相手の人は wa ではなく ha と書いて参ります。相手に合わせるには、そのような書き方がいいかなとは思いますが……短時間で正しく学べそうな、ご推奨サイトがございましたら、お教えください。

A 回答 (1件)

ヘボン式で良いと思います。


「は」は「wa」と読む、とかは教えれば良いのではないですか?逆に、パーティー等、明らかに元が英語の場合は、「party」というふうに、英語にしては駄目でしょうか?(私ならそうします)

参考URL:http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
他、練習=[renshuu]、を=[o]ではなく[wo]を使っていますから、アチラのテキストは漢字かな混じりの日本文に違和感なく移行してゆけるようなローマ字の表記法が考案されているようです。ジ=[zi]ではなく[ji]ですし……お教えいただきましたことを参考に、相手のテキストに沿った交流をつづけて、早く、漢字かな混じり文と親しんで貰うようにして参ります。

お礼日時:2006/02/13 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!