ここで質問していいものか悩みましたが、お許しください。

ソニンさんが出ているECCのCMで、"Hello, I'm SONIN."から流暢な英語でソニンさんが話し始めますが、

最後に「英語が私を勇気付けてくれました」という部分に当たる英語が何と言っているのか聞き取れないのです。

"English ~~~me."

と言っていると思うのですが、encourageではありませんよね?おそらく…。

ご存知の方、宜しくお願いします。

それにしても、ソニンさんはネイティブのように上手に話しますよね。スゴイ…。

A 回答 (1件)

たぶん…ですが。


English invigorated me.と言ってらしたような…。うろ覚えなので、細かいところははっきりしません、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお~っ!
きっとその通りです!
というか、こんな単語初めて知りました…。kyomogenkiさんは英語お詳しいんですね。しかも聞き取り能力もあり、すごいです!
早速私も使いたいと思います^^

ほんとうにありがとうございました!

お礼日時:2006/02/17 08:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあれってソニン?

auのCMで妻夫木と一緒にいる女の子ってソニンに似てるけどソニン?

ソニンってあんなに細身だったっけ・・・???
ソニン?別人?別にあの女性が誰だかわからなくてもいいんですけど、ソニンかソニンじゃないかだけ教えていただけると嬉しいです。

いや、ソニンだったらあの筋肉ムンムンからどうやって短期でやせたんだろうって思っただけです(汗。

Aベストアンサー

こんばんは。

ソニンさんではありません。
「戸田恵梨香」さんという方です。
http://64.233.179.104/search?q=cache:2PlWAw_lUvYJ:www.sponichi.co.jp/entertainment/kiji/2005/03/01/07.html+%E6%88%B8%E7%94%B0%E6%81%B5%E6%A2%A8%E9%A6%99&hl=ja

Qネイティブは英語を全て聞き取れているのでしょうか

ドラマや映画で英語を聞いていると、例え字幕やスクリプトがあっても、どう頑張ってもそのように聞こえない場合があります。
確かにそんな感じかなと思う場合もありますが、おそらく実際相手から言われると確実に聞き取れないと思います。
特に、超早口でハッキリと発音せず省略されたり弱音で発音された言葉になっているような場合は極めて難しいです。

そこで質問させて頂きたいのですが、ネイティブの人たちは、ドラマ、映画の台詞はほぼ全て聞き取っているのでしょうか?
日本語のように、全てをハッキリと発音する言葉だと、日本人で日本語の映画などを聞き取れない人は殆どいないと思います。
(東北や沖縄などの方言が絡んでくると理解は不可能ですが)
しかし、英語のようにハッキリと述べないような言葉の場合どうなのかと気になります。
やはり、アメリカなどのネイティブでも(第2言語として英語を話す人の英語を除いて)、聞き取りにくい人の発音とか、映画とかあったりするものなのでしょうか?

すみませんが教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもそうですが口語の場合、聞き取れても意味の分からない言葉は英語でもあります。
スラング(隠語)、言い換え、意図的な形容、専門用語などはもとより、人種や出身国、地域による「なまり」など様々な要因で意味が分からない言葉があります。
またStand-Up Comedy (アメリカのお笑い芸スタンドアップコメディ)など早口で不明瞭な発音、下ネタなど、何と言ったか分からないときもあります。これは日本でも、若手の早口の芸人の掛け合いを聞いて良く分からないと思う年配の人がいるのと同じです。
アメリカでは多種多様な人種が英語を話しますので、とっさには意味が把握できないこともありますが、大筋では問題ないのは、あまり上手くない日本語を話す外人の言葉を日本人が理解できるのと同じです。
また一般的に英語圏の人は発音に寛容で、日本人のように細かなイントネーションを評価するような人はめったにいません。(意地悪な人はどこにでもいますので、馬鹿にしたり邪険にされることはケースによってはありますが。)
すべてのネイティブがまるで教材のようにしっかり言葉をしゃべっているかといえばNOですので、字幕と合わないこともあると思います。例えば・・・・シュワちゃん(ターミネーター)などの会話を聞いてみると分かりますが、ものすごくなまってますし、標準の英語と言えるかは大きく疑問ですが、それでも発音がどうのと指摘する人はまれです。

日本語でもそうですが口語の場合、聞き取れても意味の分からない言葉は英語でもあります。
スラング(隠語)、言い換え、意図的な形容、専門用語などはもとより、人種や出身国、地域による「なまり」など様々な要因で意味が分からない言葉があります。
またStand-Up Comedy (アメリカのお笑い芸スタンドアップコメディ)など早口で不明瞭な発音、下ネタなど、何と言ったか分からないときもあります。これは日本でも、若手の早口の芸人の掛け合いを聞いて良く分からないと思う年配の人がいるのと同じです。
アメリ...続きを読む

QEEJUMPのソニンについて。

僕はあまり芸能ねたに詳しくないのですが、ソニンについて
質問です。

1.ソニンは日本人ですか?韓国人ですか?

2.ソニンは何歳ですか?

3.ソニンは誰に操られているのでしょうか?つんくでしょうか?
それ以外でしょうか?

4.ソニンの相棒はどこに消えたのか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは
1.ソニンは日本人ですか?韓国人ですか?
  Ans 在日コリアン3世で高知県出身
2.ソニンは何歳ですか?
  Ans 1983年3月10日生まれ(19歳)
3.ソニンは誰に操られているのでしょうか?つんくでしょうか? それ以外でしょうか?
  Ans マネージャーの和田氏
4.ソニンの相棒はどこに消えたのか?
  Ans 名前はユウキ  (後藤真希の弟)
     2002年1月31日の復帰2ヵ月後にキャバクラに通い けじめ の     ために 芸能界から引退

QMindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか? I'm senior in

Mindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか?
I'm senior in high school now なんですがI'm weak subject is Englishです。
なのでnowはEnglishを集中的にstudyしているのですがなかなかresultが出ません。
そこでthinkしたのですがusuallyはJapanesemindですよね。これをEnglish mindにtranslateすれば上達するのもfastになると思いさっそくbeginingしているのですがthisがなかなかdifficultです。そこでWould you give me some tips on English mind?

Aベストアンサー

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセンテンスの全てを英語で考えてみてください。

また日記を英語でつけるのも良いかと思います。考えていることを書き出すので英語で考える練習にもなるかと。


I'm senior in high school now → a senior (a が抜けています)

I'm weak subject is English → My weak subject is English
 "I'm weak subject" だと「私は弱い科目」と言う意味になってしまいます

Japanese mind や English mind と言う言い回し自体が既に英語脳になっていません。日本語を直訳しているだけなので。英語でそれを表現するならば "to think in Japanese" や "to think in English" になります。

なので

Would you please give me some tips on how to think in English?

のような感じになります。

また、アドバイスをお願いしているので "please" をつけたほうが好感が持てます。英語でも礼儀正しくあることは好ましいです。

ハイスクールを卒業する目前ですね。頑張ってください!

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセン...続きを読む

QEEJUMPのソニン

EEJUMPのソニンって日本人ですか?
ソニンなんて名前だから日本以外なのかなぁ~って思っちゃって。

Aベストアンサー

 彼女はたしか高知県出身です。在日韓国人だと思いましたよ。違うかな?本人が以前ラジオでそう言っていたように記憶しています。彼女が韓国語を話しているのも聞いたことがあります。

Q英語の発音・流暢さ・その他についての質問です。

英語の発音・流暢さ・その他についての質問です。

(1) 発音記号(フォニックス記号)とアクセントが完璧にもかかわらず正しく聞こえない場合、どのような原因が考えられますか?

(2) 英語のレベルに関わらず正しい発音が出来てしまう人がいますが、そうでない人と比べて具体的に”何”が違うのですか?

(3) 学習年月にかかわらず、”流暢さ”、”ナチュラルさ”を初めから持っている人がいるようです。具体的に何が違いますか?また、そういった人とそうでない人は上達の速度が明らかに違うと思いますが、そうでない人が英語を学習する意味はありますか?

(4) 帰国子女をはじめ、完成した英語力がある人がいる中で、そうでない人が英語を勉強することは価値がありますか?(もちろん帰国子女だから誰もが英語ができるわけではないこと、日本語で苦労されることがいることも承知していますが、この質問ではそういう人はカウントしません。)

(5) 発音が完璧でない場合(相手に伝わらないほど)、その英語に価値はありますか?もちろん話す内容のほうが重要です。しかしながら、第三者から見て発音が良い人の方が評価が高くなると思います。また、発音が悪く伝わらないことから使うことを避ける単語・表現・文法が多くなるかと思いますが、その知識や英語力は無駄ですか?

(6) ECC全国英語弁論大会をはじめ、スピーチ・プレゼンコンテストなどに参加されている方は非常に高度で正しい英語を使いこなせているように見えます。一体どのような学習の結果、そのようなレベルに辿りついているかご存知の方おられますでしょうか?

質問が多くなってしまいましたが、どうかご回答をおねがいします。英語学習を始めて3年半。英検1級・TOEICでも満点近いスコアを取得していますが、学習して得た英語力は何か”作り物”のような気がして価値が感じられません。

英語の発音・流暢さ・その他についての質問です。

(1) 発音記号(フォニックス記号)とアクセントが完璧にもかかわらず正しく聞こえない場合、どのような原因が考えられますか?

(2) 英語のレベルに関わらず正しい発音が出来てしまう人がいますが、そうでない人と比べて具体的に”何”が違うのですか?

(3) 学習年月にかかわらず、”流暢さ”、”ナチュラルさ”を初めから持っている人がいるようです。具体的に何が違いますか?また、そういった人とそうでない人は上達の速度が明らかに違うと思いますが、そうでない...続きを読む

Aベストアンサー

No6です。

補足として、同時通訳の一人者小池達也さんの日本記者クラブでのスピーチを紹介します。
とても長いですが、この先生のご意見は、ほぼわたしが感じていることと一致します。

http://www.youtube.com/watch?v=tREz22HxkuI

多くの方が誤解されていますが、言葉というものは道具です。
以下、わたしの妻があなたに意見を書きたいというので、下側に書いてもらいます。

Hello, I am british and an English teacher living in Japan.
My husband read your question to me.
I think you are thinking too much about pronounciation, the most important thing about speaking a different language is being understood in the end. My husband has a very strong accent however, everyone can understand his english becuase he has a good vocab. The people who have lived in foriegn countries from childhood can speak with no accent because they went to Engliish speaking schools and spoke English in daily life. The same thing will happen to you if you go and live in america for five years you will also begin to lose your accent. Please dont worry so much if you think your English is not 'perfect' no ones English is 'perfect' as long as you can be understood and can understand others then you are doing very well.

No6です。

補足として、同時通訳の一人者小池達也さんの日本記者クラブでのスピーチを紹介します。
とても長いですが、この先生のご意見は、ほぼわたしが感じていることと一致します。

http://www.youtube.com/watch?v=tREz22HxkuI

多くの方が誤解されていますが、言葉というものは道具です。
以下、わたしの妻があなたに意見を書きたいというので、下側に書いてもらいます。

Hello, I am british and an English teacher living in Japan.
My husband read your question to me.
I think you are thinking ...続きを読む

Qソニンのフアンって変?

この前、会社の仲間と雑談していた時の話です。好きなタレントの話になり、僕が「ソニンが好き」と言ったら、みんなに「ええっ・・・変!」と引かれてしまいました。彼女なグラマーだし、性格も良さそうだし、ちゃんと自分の考え方を持ってると思います。ソニンのフアンってそんなにへんですか? ご意見をお聞かせください。

Aベストアンサー

気にすることないですよ!
その場で「長澤まさみ」とか「広末涼子」とか言ったら良かったんですかね?

ソニンですか?個人的には美人ではないが、
何度も見ているうちにかわいく見えてきて気になる存在です。

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。

QECCのCMでのソニンさんの英語

ここで質問していいものか悩みましたが、お許しください。

ソニンさんが出ているECCのCMで、"Hello, I'm SONIN."から流暢な英語でソニンさんが話し始めますが、

最後に「英語が私を勇気付けてくれました」という部分に当たる英語が何と言っているのか聞き取れないのです。

"English ~~~me."

と言っていると思うのですが、encourageではありませんよね?おそらく…。

ご存知の方、宜しくお願いします。

それにしても、ソニンさんはネイティブのように上手に話しますよね。スゴイ…。

Aベストアンサー

たぶん…ですが。
English invigorated me.と言ってらしたような…。うろ覚えなので、細かいところははっきりしません、ごめんなさい。

QDo you speak English?と、Can you speak English?ってどちら

Do you speak English?と、Can you speak English?ってどちらの方がよくつかわれるんですか?

Aベストアンサー

Do you speak English?のほうが大抵の場合いいと私はおもいます。
直訳すると、「英語を話しますか」
要するに普段英語を話してるか(話しているという事実)を問う質問です。ただし大抵は英語でコミュニケーションできるかを知りたいときに使うでしょう。
Canは能力を問う事になりますのでちょっとまっすぐ過ぎて確かに失礼に感じるという可能性もあるでしょう。


人気Q&Aランキング