英語で名刺を作らなければならないのですが、以下の役職、部署名は英語に訳すとどのようになるのでしょうか。わかるのだけでも構いません。教えていただけますでしょうか。


(部署名)
 販売部
 企画制作部
(役職名)
 販売スタッフ
 システム管理主任

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 タイトルとしての部署名や役職名は、必ず、大文字で始めて下さい。




Sales Division (Sales Div.)
Sales Department (Sales Dept.)

Planning & Production Div.
Planning & Prod. Div.
Project & Prod. Div.



Staff, Sales Div.

Chief, System Control
Supervisor, System Managemet
Senior Staff, System Administration
 
    • good
    • 0

「システム管理主任」についてです。



manegerだと「課長」ですね。

「係長」や「主任」というのは日本的な役職で英米の企業にはあまりないそうですが・・「chief」 か 「senior staff」 で、後に係名を加えます。 でも前に販売スタッフをつけるので 「chief」 がいいのではないでしょうか?

「chief, system manegement」 はいかがですか?

この回答への補足

なるほど。どうもありがとうございます。

補足日時:2002/01/30 10:28
    • good
    • 0

まだ、答えがないようなので。


普通は、その会社で英語でどう表記するかは決まっていると思うんですけどネ。
以下は、ごく一般的なものです。

販売部   sales department

企画制作部 planning department(企画部のことですが、"制作"が入っても同じで良いのではないかと。"制作"にこだわるなら、planning and producing department かなぁ。←自信なし)

販売スタッフ 単に staffで良いのでは? 敢えて言えば sales staff かな?

システム管理主任 うーん、system manager かな? でも、これじゃ、かなり上の人に受け取られるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自然な英語にすべきだと思い、教えて頂いたとおり“製作”部分はつけずに"Planning department”にします。ご回答頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2002/01/15 21:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q名刺の役職名の英訳について

1、東京都本部 技術局長、
2、常任理事(本部の)
3,目黒支部 師範
これは、社団法人日本空手協会の支部の
名刺に使用するものです。
技術と言うのは、技のことを意味します。
上記3つの肩書きを英訳するとどうなりますか?
教えてください!!
辞書を参考に自分で考えてみたのが下記ですが
恐らく不自然だと思います。
宜しくお願いいたします。
1,Technical Director of Tokyo headquarters
2,member of permanent committe
3、Chief of the Meguro branch

Aベストアンサー

名刺だと、通常

<肩書き> <名前>
<所属>
と書くか、

<名前>
<肩書き>
<所属>
になります。

で、東京都本部が東京地区の本部なのか全体の本部なのかによって言い方は変わります。
つまり、組織構成がわからないとどういったらいいのか悩むわけです。
たとえば、東京地区本部であれば、Tokyo regional headquarterとか。
Technical Director は悪くないと思いますが、「理事」と分けたければ、Officerという言葉もあります。

協会、社団法人の理事会で使われる肩書きで私がよく見るのは、
理事長=President, 副理事=Vice President, 常任理事は、Executive Directorか、Permanent Directorですが、
Permanentは「終身理事」みたいな印象もあります。(終身=生涯、永久という意味)
もし、解任されることがあるのでしたら、Executiveの方がわかりやすいかと。

目黒支部 師範 だったら、
Master <名前>

Meguro branch
<address>
<tel, etc..>
ですかね。
師範はMasterと訳されるようです。

参考URLには沢山の海外の空手の協会、組織のweb siteのリンクをつけました。
参考にするとよろしいかと。結構 Organization の情報があります。

参考URL:http://dir.yahoo.com/Recreation/Sports/Martial_Arts/Karate/Organizations/

名刺だと、通常

<肩書き> <名前>
<所属>
と書くか、

<名前>
<肩書き>
<所属>
になります。

で、東京都本部が東京地区の本部なのか全体の本部なのかによって言い方は変わります。
つまり、組織構成がわからないとどういったらいいのか悩むわけです。
たとえば、東京地区本部であれば、Tokyo regional headquarterとか。
Technical Director は悪くないと思いますが、「理事」と分けたければ、Officerという言葉もあります。

協会、社団法人の理事会で使われる肩書きで私がよく見...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の役職名を和訳したい

近々、会うことになっている人の役職を日本語で説明しなければなりません。どのように訳したらいいでしょうか。Associate Superintendent, Continuing and International Educationというタイトルです。
生涯教育及び国際教育部、副部長というのは変ですか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私も、回答No.1の方と同意見です。その人は「生涯教育及び国際教育部」の中で2番めに偉い人、というわけではなく、もっと「上の組織」の中の全体で2番めに偉い人(の1人)で、その人の担当が「生涯教育及び国際教育」なのだという可能性もあると思うのですが、いかがでしょうか? その「上の組織」というのが、質問に記されていませんので、教育委員会そのものなのか、あるいは、Divisionがあるのかわかりませんが。

例えると、一番上のボスが、教育委員会の委員長(?便宜的に委員長と呼びますが、適当かどうかはわかりません)だとしたら、その下に
・副委員長、生涯教育及び国際教育担当(←その人)
・副委員長、卒前教育担当
・副委員長、○○担当など他に何人か
がいる、ということです。つまり「生涯教育及び国際教育」を担当する部署の中では、その人が一番上のボスなのかもしれません。質問に書いてある役職の次の行にはなんと書いてありますか?そこに書かれているのが「○○教育委員会」だけなら、その人は、教育委員会全体のNo.2(の1人)の可能性があると思いました。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q工学部 理学部の違いを大ざっぱで構いませんので教えてください!

工学部 理学部の違いを大ざっぱで構いませんので教えてください!

Aベストアンサー

大ざっぱに言えば、物理を中心とした理論・技術・技能を学び、ものを作ることを学ぶ、力学、建築学など。

理学部は、化学・生物・地学のそれぞれ1科目、或いは数科目を融合させた理論等で、数理学的研究及びその
実証をするところ。

参考までに。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q高3で、早稲田の文化構想、人間科学部、立教の社会学部、学習院の法学部、明治の商学部などを志望しているのですが

高3で、早稲田の文化構想、人間科学部、立教の社会学部、学習院の法学部、明治の商学部などを志望しているのですが

正直、学校の偏差値も低いため、勉強する習慣がいままでついていませんでした。

でも学校のせいするのは嫌でしたくないので、独学で頑張って(といっても週2ぐらいで塾にいっています)上の難関大に行きたいのですが、進研模試では3教科平均して53ぐらいでした

学校の先生には「まず無理だよ」といわれてしまったのですが、本気で行きたいので頑張ろうと思います。


上に書いてある大学やいわゆる早慶上智、G‐MARCHと呼ばれる大学に受かった方々は、高3のこの時期(GWぐらい)は毎日何時間ぐらい勉強していましたか?

学校の先生にも「何時間やるかよりどれだけやるか」とおっしゃっていたので、たしかにそうだとは思いますが、

具体的に自分にハードルを課したいので、教えてください。

Aベストアンサー

私は現役合格できなかったので友達の話をします。

友達A 河合の第一回マーク模試3科55(くらいだったとおもいます。)
平日5時間 休日6時間 夏休み8時間 直前期10時間
合格 立教文(ドイツ文学) 学習院文(英文) 青山文
不合格 早稲田文 早稲田文構 明治文

友達B 河合の第一回マーク模試3科58(これは私と同じ偏差値だったので覚えています(笑)
平日6時間 休日10時間 夏休み10時間以上 直前期12時間とか
合格 早稲田商 上智法法 中央法法 青山国際政経 明治政経
不合格 早稲田政経 早稲田社会科学 )

上記の友達とは仲がよく、
受験の話をよくしていましたから今でもその話が記憶に残っています。
Bの方はかなり本気で勉強していましたね。休み時間中も英単語をやっていたり、内職(授業中に受験勉強)もしてました。


>学校の先生には「まず無理だよ」といわれてしまった
ひどい教師ですね。
うちの高校の担任は、「いつからでも頑張ればどこだって行ける!」などいい加減な励ましをするような教師でした。
私のような冷めた人間は「何をいい加減なことを言ってるんだ。この教師は。」と思っていたのですが、その言葉で生徒の方も燃えたので、結果的には担任の楽観的な励ましが功を奏したのでしょう。

「何時間やるかよりどれだけやるか」
これはもっともだと思いますが、
私の周りでMARCH以上の私立や有名国立に受かった友達はほとんどみんな、一分でも多くの勉強時間を確保しようとしていました。

私立文系は勉強に時間を費やせば費やすほど合格に近づくと思います。
勉強している最中はなにがあっても集中を切らしてはいけません。

頑張ってください。
応援してます。

私は現役合格できなかったので友達の話をします。

友達A 河合の第一回マーク模試3科55(くらいだったとおもいます。)
平日5時間 休日6時間 夏休み8時間 直前期10時間
合格 立教文(ドイツ文学) 学習院文(英文) 青山文
不合格 早稲田文 早稲田文構 明治文

友達B 河合の第一回マーク模試3科58(これは私と同じ偏差値だったので覚えています(笑)
平日6時間 休日10時間 夏休み10時間以上 直前期12時間とか
合格 早稲田商 上智法法 中央法法 青山国際政経 明治政経
不合格 早稲...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q大名などの役職名

「あさのタクミノカミなんとか」の
「タクミノカミ」は今でいうと建設大臣かな、と思いますが、
よく感覚的に理解できないのが、
「なんとか備中のカミ」など、地名がはいるとこです。
その地域を任せられている大名なのでしょうか?

Aベストアンサー

大宝令(701年制定)以降、朝廷の官制においては、有位の官吏
を四等に分け、これを長官(かみ)・次官(すけ)・判官(じょう)
・主典(さかん)と称しました。

内匠頭(たくみのかみ)は内匠寮(たくみりょう)の長官であり、
現代風にいえば、さしずめ職工局長官といったところでしょうか。

また備中守(びっちゅうのかみ)などは、国司(こくし)といって、
諸国を治める役所の長官で、今でいえば県知事のようなものです。
ただし、これらは朝廷の官職ですから、鎌倉以降は次第に名ばかり
のものとなってしまいます。

なお武家の時代にも、朝廷の官職は権威づけに利用されたり、名誉
としてありがたがられていましたが、実をともなっていたわけでは
ありません。江戸期になると、公家法度により「武家の補任は当官
の外たるべし」とされ、補任を受けても公卿の列には加わりません
でした。(武家の場合には)あくまでも栄誉として与えられるもの
であり、官職が変わることを「改名」と呼ぶこともあったように、
むしろ名前に近い感覚だったようです。伊達氏の陸奥守や、島津氏
の薩摩守のように特定の官職の名のりを幕府から独占的に許されて
いたケースもあります。

大宝令(701年制定)以降、朝廷の官制においては、有位の官吏
を四等に分け、これを長官(かみ)・次官(すけ)・判官(じょう)
・主典(さかん)と称しました。

内匠頭(たくみのかみ)は内匠寮(たくみりょう)の長官であり、
現代風にいえば、さしずめ職工局長官といったところでしょうか。

また備中守(びっちゅうのかみ)などは、国司(こくし)といって、
諸国を治める役所の長官で、今でいえば県知事のようなものです。
ただし、これらは朝廷の官職ですから、鎌倉以降は次第に名ばかり
の...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング