この4つの質問に英語で答える方法を教えてください。
Who used to be your favorite actor?(Brad Pittだけ答えてはいけない。質問にあわせて「以前に私の一番好きな俳優はBrad Pittであった」という答え方でないといけない。)
What used to be your favorite TV show?
What sports team did you use to support?
What did you use to like doing on Sundays?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>Who used to be your favorite actor?


以前貴方がすきだった俳優さんはだれですか?

My favorite actor used to be Brad Pitt.

(Brad Pittだけ答えてはいけない。質問にあわせて「以前に私の一番好きな俳優はBrad Pittであった」という答え方でないといけない。)
→ちなみに、これの訳は「以前貴方がすきだった俳優さんはだれですか?」
「私は以前ブラットビットがすきだった」という訳になりますね。
一番すきという情報はいれなくてもいいんじゃないかな。
most favorite actorってきかれてないし。


>What used to be your favorite TV show?
My favorite TV show used to be Iitomo.

>What sports team did you use to support?
I used to support Cyunichi Dragons.

>What did you use to like doing on Sundays?
I used to do play with my friend.

ってかんじでいいでしょうか?

答える方法としては、
すべてused toを使っている構文なので
used toを使って答えなきゃだめってことですよね?

お役にたてましたか?

らん@あいち ♪♪教えてgoo♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

4つの質問に英語で答える方法をすごくわかりやすく教えてくださってありがとうございました。すごく嬉しかったです。

お礼日時:2002/01/19 11:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Qどうして「who did what?」が良くて「what who did?」が駄目なんですか?

英語をペラペラ話せる人に聞きます。
英和辞書を読んでいたらこのような注釈がありました。

Aベストアンサー

英語は主語→動詞→目的語 等の並び方です。
who(主語) did(動詞) what(目的語)? だれが何をした
what(主語) who(主語) did(動詞)? 何が、誰が、した 

みたいな訳し方になります。what who did?は明らかにおかしいですね。
I you love 私があなたが愛した。とはいいませんよね。

Q"What is your favorite dish?" は可笑しい英語?

"What is your favorite dish?" と言ったらその英語は可笑しいのではと言われました。もしかして dish を plate と思われたのでしょうか?
この英語は本当に不自然な英語でしょうか?

Aベストアンサー

No.1さんの後押しです。好きな料理をきく場合に適切です。

食器屋さんでどのお皿がすきですか?という場合は、Plate でも dishでも大丈夫。plateは、このお皿と単独で示せる感じ、dishのほうが、より広義にウェッジウッドのブルーのシリーズとか、そういう感じ。

What is your favorite dish? ときかれる状況は、何かお料理作るけど、何がお好み?という場合や、レストラン行くのに、中華、イタリアン、和食、なにがいい?とか、とか、そういう聞き方のときとても自然。お皿に盛られた「料理」のイメージ

favorite food なら、食材をさします。魚とか肉とか野菜とか、フレンチフライやピザなども単独食品として可。 cooking は、料理されたもの。魚のポワレとか、ロースとビーフとか、料理法が関わっている感じです。

Q"Do as you would be done by/to." の by と to

「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」にあたる英語には次のようなものがあるとされています。
1.Do unto others as you would have them do unto you.
2.Do as you would be done by.
3.Do as you would be done to.

文法的にこの1は理解できるのですが、2のbyと3のtoがこの文のなかでどのような役割をしているのかがわかりません。用いなくてもいいのではないのかな(?)とも思えます。
nativeにも伺ってみました。byやtoは必要だというのですが、それはなぜかと尋ねると、私の英語力の問題もあって要領を得ません。

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは、面白いご質問ですね。

>2. Do as you would be done by.
>3. Do as you would be done to.

byやtoが無いと,受身の文として意味が完成しないからと言うのはどうでしょうか?
日本語で考えると、「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」は、「自分が他人にやって欲しいと思うように他人にしなさい」であり、
as you would be done by/to は、「自分が他人にやって欲しいと思うように」の意味です。ところが、
as you would be done だけですと、「自分がされるように」とか、「自分がやられるように」とかの意味だけであり、「他人に」の部分が抜けてしまうのではないでしょうか?

ただ、by や to が「他人に」の意味を表しているかと言えば、正確にはそうではなく、一種の省略表現で、次のようなニュアンスだと思います。

>2. Do as you would be done by.
単純に by someoneの省略と言うよりも、by the way/priciple/behavior のように、物事のやり方とか、物事の考え方のような意味が略されているように感じます。

>3. Do as you would be done to.
このtoも、to the rule/principleのように、何かの原則に沿ってのようなニュアンスがあるのではないでしょうか?

こんにちは、面白いご質問ですね。

>2. Do as you would be done by.
>3. Do as you would be done to.

byやtoが無いと,受身の文として意味が完成しないからと言うのはどうでしょうか?
日本語で考えると、「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」は、「自分が他人にやって欲しいと思うように他人にしなさい」であり、
as you would be done by/to は、「自分が他人にやって欲しいと思うように」の意味です。ところが、
as you would be done だけですと、「自分がされるように」とか、「自分が...続きを読む

QUSED TO BE

今,英訳されたブラックジャックのマンガを読んでいるのですが、
分からない表現があったので質問させていただきます。

BJの昔のアルバムに写ってた女性を見てピノコが
「これ彼女?」と聞くとブラックジャックが
「Used to be」と言うのですが、どういう意味かさっぱりです。。。

あと、マンガの中でつづり間違い?
などをよく見かけるのですが
[trueをtwue,sisterをsistherなど・・]
これはタイプミスとかなのでしょうか??
それとも故意に??

どちらの質問でもよいので回答待っています。

Aベストアンサー

Used to be は She used to be. She used to be my girlfriend. の略ですね。

Twue, sisther 、はピノコの舌足らずの発音でしょう。実際に英語圏でも特定の音が発音できない人はいます。S を全て th にしてしまうのはよく知られていて、こういう発音をする事を lisp と言います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報