「手配」の丁寧語は「お手配」?それとも「ご手配」?
社外文書作成途中で悩んでいます。
私が『“ご手配”いただけますよう…』としたところ、上司に「“お手配”が正しい。」と訂正されました。
通常の文章ではどちらも使われているようですが、どういった場合にどちらが使われるといったような法則があるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

質問にある『お・ご』の使い方のほか、手配という言葉の後ろにつける『いただく』を『くださる』という表現もあります。

以下のサイトを参考にするのもよいでしょう。

Web日本語 第19回 気になる「お」とは
http://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p019/

Web日本語 第31回「いただく」と「くださる」
http://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p031/

A 回答 (7件)

こんにちは。



<確か、漢字の前の尊敬語は“ご”で、平仮名の前の尊敬語は“お”だったよなー。とすぐに答えは見つかってはいたのですが、何せ“記憶”なもので、「ウラ」を取るのに手間取りました。

見つけました見つけました。ウィキペディアなら「証拠」になるとおもいますが。「尊敬語」の段落を見ていったら、やはり「通常大和言葉には「お」を、漢語には「ご」を付けることが多い」とありました。ホッ。↓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E

★結論
ご質問は「手配」という漢語(漢字)の前につけるので「ご」が正しい。→ご手配。です。

ご参考まで。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

awahiko様
心強い回答をありがとうございます。
私としても“漢語には「お」”というのが頭にあったような気がします。
なんとなく胸のつかえがおりました。

社外文書は結局のところ「お手配」として作成し、そのまた上の上司に判断をあおぐところとなりました。
さて、どうなることやら・・

お礼日時:2006/03/13 00:57

ご質問からは逸れますが、「~いただけますよう…」の部分で丁寧表現になっていますので、「手配」には「お」も「ご」も付けずにそのまま使ってもそれほど非礼にはならないと思います。



全体の文脈が分からないと断言は出来ませんが、「手配いただけますよう…」でも、私は問題ない気がします。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

boyonboyon様
そうですね。確かにそのままでも非礼にはならないのかもしれません。
ですが、「お手数ですがお願い申し上げます。」という文章のように、やはり「手数」にも「お」がつくのが通常だと思うのです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/12 22:44

どちらでもいいかと感じますが、あえていえば「お」でしょうか。



基本は漢語(または音読み語)は「ご」、和語(訓読み語)は「お」です。
しかし、この基本でさえ「返事」「名刺」「入り用」など例外は多数あります。これらには「お」も「ご」もよく使われています。美化語の「お」の影響だろうと推測されます。一般的に女房言葉の類である美化語は「おトイレ」「おビール」のように「お」がつきます。#1さんのおっしゃるとおり「ご」では硬いですからね。

また、「手配」のような湯桶読みの場合は「お」だとされている#4さんのご回答ですが、(わたしも最初はそう考えました)逆に重箱読みの「団子」「台所」などを考えるとそうともいえない気がします。
やはり、重箱読みにも機械的に「お」「ご」を付けようにも美化語の「お」が進出してしまっているといえるでしょうね。

他の湯桶読みはどうでしょう。
「手本」「夕飯」「手数」「雑煮」「荷物」「寝相」
なんとなく「お」が付いていそうですね。
例を並べたからといって正解である確証にはなりませんが、前述のように例外の多さと美化語の件を考慮すれば「お」が無難なのではないか、ということになると思います。
私自身は湯桶読みに「ご」をつける例は見つけられませんでした。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

luune21様
わかりやすい解説をありがとうございます。
う~ん… そうするとやはり「お手配」に軍配(!)が上がるのでしょうか?う~ん、う~ん…

この上司、「お請求申し上げます」という文章を書くのですが、luune21様の基本の解説によるとこれは漢語なので「ご請求」が正しいですよねぇ???

お礼日時:2006/03/13 01:08

基本的には、先頭の文字を、音読みするか訓読みするかで、分かれるのでは?


ご手段、お足元、ご足労、ご心配、お心配り・・など

ご手配と聞くと、私は誤手配と思ってしまいます。

参考URL:http://www.iwanami.co.jp/moreinfo/0802060/top3.h …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

nicotinism様
話し言葉と違い、今回の場合は目に見える形の文書ですので、前後の流れからして“誤手配”を取り違えることはないかと思います。
でも、どうやら“お”と“ご”には法則がありそうですね。
大変参考になりました。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/12 22:47

岩波の国語辞典には、<漢語には普通「ご」>と記載されています。



私は「ご手配」を使っており、それが自然だと思っていましたが・・・
    • good
    • 2
この回答へのお礼

msk8063様
そう、私も「ご手配」が自然だと思っていました!
でも家族に聞いてみたところ、母、兄ともに「“お手配”でしょ」。
うーん、自信がなくなりましたxxx
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/12 22:35

御手配としておけば良いのでは?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

kyoromatu様
納得のいかない顔の私に、上司も同じことを告げました。
ですが漢字の多い文章は硬い印象を与えてしまうことがあるため、文中では「ご厚情を賜り…」「お願い申し上げます」等、“御”とできる語句でも極力ひらがなで使用しています。
だからこそ悩んでしまったのです。
ご回答ありがとうございました

お礼日時:2006/03/12 22:25

お手配、文書が柔らかく感じて相手に好感がもたれると思います。


私も「お手配」派です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

cap-a様
ずっと「ご手配」を使ってきたので、「お手配」はなんとなく違和感があるのです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/12 22:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q多言語翻訳サイト探してます。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
google翻訳やyahoo翻訳以外の無料翻訳サイトはないでしょうか。
条件・高精度の翻訳・多言語翻訳・互換性
いくつか紹介していただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
of a high translation performance.

英文手直し
I am searching a multilingual translation site
of high translation performance.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜しています。

多言語翻訳場所(サイト)
http://de.babelfish.yahoo.com/
による英独翻訳
Ich suche einen mehrsprachigen Uebersetzungsaufstellungsort
der hohen Uebersetzungsleistung.
同英和翻訳
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜している。
微妙にExciteより堅いです。ドイツらしいですが。
変ですが意味は通ります。「サイト」が「場所」や
Aufstellungsortに訳されている所が違和感を与えますが。

このサイトで各種言語間の翻訳が選択できます。
愉しんでください。

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translatio...続きを読む

Q「ご丁寧に」と「ご丁寧なことに」との違い

「ご丁寧に」と「ご丁寧なことに」との違い
「ご丁寧に」と「ご丁寧な事に」との違いがありますか。
あれば、いつ「ご丁寧なことに」を使いますか。
何方か教えていただけませんか。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

通常、「ご丁寧に」とすると、“相手に対する感謝や、自身の至らなさに対して先方に侘びたい気持ちがあるときに使われます”が、「ご丁寧なことに」としたときは、“相手の行為の丁寧さに対して不満の意を表明して使われる”ことが多いです。

その様に、「ご丁寧なことに」は先方に対して、“必要以上に丁寧で嫌みである”、“くどい”、“わざわざ”ということを暗にほのめかしたり、“嫌み”で使われることが多いのです。
ですから、「ご丁寧に」との違いを考えたときは、「相手に対し不快感や迷惑な感情を持っていることを暗に強調したいときに使われる表現」だと言えます。
また、「ご丁寧なことに」を他の言葉で言い換えるなら、「慇懃無礼にも」とか「悪丁寧にも」と表現できます。


題目のそれぞれの用例ですが、

1)「あなた見て。ほら、ご丁寧に○○さんから残暑見舞いの葉書が来たの。お孫さんの写真付きよ。先日、お中元まで頂いたのに(こちらは、いただくばかりで気が利かずに申し訳ないわ)。」

2)「あなた見て、ほら、ご丁寧なことに○○さんから残暑見舞いの葉書が来たの。お孫さんの写真付きよ。先日、お中元まで頂いたのに(わざわざ写真なんか、孫の自慢がしたいのね)。」

1,2それぞれ( )で言葉を補いましたが、「ご丁寧に」と「ご丁寧なことに」では、同じ文章でも、そのぐらい印象が違います。
ご丁寧な「こと」とすると「余計なこと」といういう悪いイメージが付加されてしまいますので、使わない方が良いです。


他にも注意点があります。

「まあ、○○さんのお仕事はいつみてもご丁寧なこと」と言い切ると、
  「ご丁寧なこと」=「見事である」
と、そのまま褒め言葉になりますが、「ご丁寧なことに」と「に」が後ろに続いてしまうと、それとは別の反語的な感情が付加されてしまいます。
そういった点からも、「ご丁寧に」にも、「ご丁寧なことに」ほどではないけれど、場合によっては悪いイメージを相手に持たれることがあるので、使うときは注意が必要です。
「ご丁寧に、ありがとうございます」と、省略せずに言った方が、誤解無く感謝の気持ちが伝わります。

通常、「ご丁寧に」とすると、“相手に対する感謝や、自身の至らなさに対して先方に侘びたい気持ちがあるときに使われます”が、「ご丁寧なことに」としたときは、“相手の行為の丁寧さに対して不満の意を表明して使われる”ことが多いです。

その様に、「ご丁寧なことに」は先方に対して、“必要以上に丁寧で嫌みである”、“くどい”、“わざわざ”ということを暗にほのめかしたり、“嫌み”で使われることが多いのです。
ですから、「ご丁寧に」との違いを考えたときは、「相手に対し不快感や迷惑な感情を持っていることを...続きを読む

Q翻訳サイト

英語がわからず、よく無料の翻訳サイトを使って海外のショップなどをのぞいてますが、意味不明な翻訳になってよくわからないときがあります。
いい翻訳サイトをご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

機械翻訳ではなく、人間が翻訳してくれるサイトもありますよ。無料のサービスと有料のサービスがあります。ただし、翻訳してもらったら必ず評価ポイントをあげてくださいね。

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml

Q丁寧語の「お」と「ご」の使い分け方

ボランティアで日本語を教えている者です。
先日、敬語をやっていたら、丁寧語の「お」と「ご」の使い分け方についての質問がありましたが、答えることが出来ませんでした。
日本人であれば何も考えずに
名詞であれば お-お弁当やお店
       ご-ご飯やご希望
動詞であれば お-お貸しする、お供する
       ご-ご連絡する、ご説明する

など出てきますが、いつ「お」を使い、いつ「ご」を使えば良いのかとなると考えた事もありませんでした。

どなたか、使い分け方をご説明いただけませんでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

原則としては、「漢語(音読み)」=「ご」、「和語(訓読み)・外来語」=「お」とされているようですが、「漢語(音読み)」=「お」とされている(今では定着している)例外も結構あるようです。

・お時間
・お弁当
・お天気
・お便所
・お食事
・お行儀
・お作法
・お勉強
・お勉強
・お勘定
・お賽銭
・お葬式
・お電話
・お掃除
・お洗濯
・お餞別
・etc

これらは、すでに一般に広く根付いてしまって、「ご」をつけた方が逆に違和感を覚えるような感じですね^^;

しかし、「和語(訓読み)」=「ご」の例外は、あまり見当たらなくて

「ごもっとも」
「ごゆるり」
「ごゆっくり」

くらいになるようです。もし他にあってもそう数はないと思います。

「おビール」
「おピアノ」

など、カタカナ語・外来語に関しては、例外はないようです。


一部例外はあるものの、

「漢語(音読み)」=「ご」、「和語(訓読み)・外来語」=「お」

この原則でいかれれば間違いないと思います^^

こんばんは。

原則としては、「漢語(音読み)」=「ご」、「和語(訓読み)・外来語」=「お」とされているようですが、「漢語(音読み)」=「お」とされている(今では定着している)例外も結構あるようです。

・お時間
・お弁当
・お天気
・お便所
・お食事
・お行儀
・お作法
・お勉強
・お勉強
・お勘定
・お賽銭
・お葬式
・お電話
・お掃除
・お洗濯
・お餞別
・etc

これらは、すでに一般に広く根付いてしまって、「ご」をつけた方が逆に違和感を覚えるような感じですね^^;

...続きを読む

Q英語の翻訳サイトについて

英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。
自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。
私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。
語学は英語でお願いします。

Aベストアンサー

  お勧めというわけではありません。

 http://honyaku.yahoo.co.jp/

 http://babelfish.altavista.com/

Q敬語の「お~」と「ご~」の違いはなんですか? 例えば、「お返事」と「ご返事」、「お家族」と「ご家族」

敬語の「お~」と「ご~」の違いはなんですか?
例えば、「お返事」と「ご返事」、「お家族」と「ご家族」は同じでしょうか?
ありがとうございます!

Aベストアンサー

丁寧語の接頭語は基本的に、
訓読みの語(和語)には「お」が付き
音読みの語(漢語)には「ご」が付く
例外もあります。

「お」と「ご」の使い分け
で検索してみました。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%81%E5%AF%A7%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=0eYRWa2OF6XU8AeYypkY#q=%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91

http://2ri-ex.cocolog-nifty.com/igosso/2016/11/post-5d83.html

「お返事」? 「ご返事」?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/148.html

お家族は使わないと思います。

丁寧語の接頭語は基本的に、
訓読みの語(和語)には「お」が付き
音読みの語(漢語)には「ご」が付く
例外もあります。

「お」と「ご」の使い分け
で検索してみました。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B8%81%E5%AF%A7%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=0eYRWa2OF6XU8AeYypkY#q=%E3%80%8C%E3%81%8A%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E3%81%94%E3%80%8D%E3...続きを読む

Q翻訳サイトは直訳サイトですか?

僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。

その後、不安になる事が時々あります。
翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか?
もしかして直訳に表現されてないか?
…その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。


また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか?

直訳になってるかも知れないという不安…があります。

…そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか?

翻訳サイトの機能は進歩してますか?

今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

Aベストアンサー

試しに、日本語→英語→日本語に翻訳して比較してみるとか。

エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

試しに質問文を翻訳してみると…

-----以下引用-----
海外のクリスチャンの友人にメールを送って、ものがあるとき、イギリスにされる私が翻訳サイトに書いた日本文は、私が英語が上手ではありませんが、それについて言及しながら、伝わりました。
その後、不安になるものが時々あります。
どのように、あなた、翻訳サイトを信じて、信じるかもしれませんか?
あなたは直訳で表現されませんか?
… 私は、相手が翻訳された文を理解しているかどうか考えます。

そのうえ、海外の人々は外国のためのブログを書こうとして、翻訳サイトを使用するのからの内容を理解できますか?

おそらく直訳になるように、不安などがあります。

… そのような不安を保持するのは、古風ですか?

翻訳サイトの機能は進みますか?

今日時代にそのような質問をするのは、恥ずかしいことですか?

-----以上引用-----

短い文章なら適正な箇所も多いですが、長文に関しては適正に翻訳されない分量が翻訳1回分だと見積もっても、ちょっと厳しいかと。

極力、短文で箇条書きにするとか。

試しに、日本語→英語→日本語に翻訳して比較してみるとか。

エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

試しに質問文を翻訳してみると…

-----以下引用-----
海外のクリスチャンの友人にメールを送って、ものがあるとき、イギリスにされる私が翻訳サイトに書いた日本文は、私が英語が上手ではありませんが、それについて言及しながら、伝わりました。
その後、不安になるものが時々あります。
どのように、あなた、翻訳サイトを信じて、信じるかもしれませんか?
あなたは直訳で表現さ...続きを読む

Q丁寧の「ご」と謙譲の「ご」の見分け方

丁寧の「ご」と謙譲の「ご」の見分け方があれば教えてください!

Aベストアンサー

自分方の行為、物事に関する場合は謙譲語です。美化語の場合は厳密な意味の敬語ではなく、自分の言い方を丁寧する言い方です。よって間接的に聞き手に対する敬意を表すこともあれば、独り言に使われることもあります。「敬語の指針」(平成19年2月2日 文化審議会答申 下記URL)による新分類法では、丁寧語の「お/ご」は挙げられていません。専門家は著作(「敬語」菊地康人 講談社学術文庫)の中で「お暑い」など、ごく一部の言い方を「お/ご」を用いた丁寧語に分類しています。

「お/ご~する(申し上げる・いたす・いただく、など)」という形はすべて謙譲語です。「~」には、動詞の連用形や動作性の名詞が入ります。それらは、動作の向かう先=敬う(立てる)相手を持つものに限られます。ちろんその主語は話し手です。

自分方の物事に関しての「お/ご~」は、すべて美化語です(もちろん正しく使われている場合に限ります)。

(1)「私がお客様をお迎えします。」・・・「お~する」という形であること、また、主語が話し手であることから、「お迎えし」は謙譲語であると判断できます。
(2)「毎日、幼稚園にお迎えに行く。」・・・自分方の行為を美化した言い方で、もちろん「お迎え」は美化語です。
(3)「明日はお釈迦様のお(ご)誕生日です。」・・・お釈迦様を敬った言い方なので、「お(ご)誕生日」は尊敬語です。
(4)「明日は私のお誕生日です。」・・・いうまでもなく「お誕生日」は美化語です。
(5)「私のご発言をお聞きください。」・・・「発言」は自分方の行為である。「発言する先」を立てるということではないので、謙譲語ではない。また、「発言」を美化語にすることは慣用としてあり得ない。よってこの「ご発言」は、自分の行為に尊敬語を使ったものであり、誤用である。

最後に、下記URLから、ご質問に関連した内容をコピーしておきます。参考になさってください。

>>
【16】自分のことに「お」や「御」を付けてはいけないと習ったような気がする
が,「お待ちしています」や「御説明をしたいのですが」などと言うときに,
自分の動作なのに,「お」や「御」を付けるのは,おかしくないのだろうか。
これは,どう考えれば良いのだろうか。

【解説】自分側の動作やものごとなどにも,「お」や「御」を付けることはある。自分の
動作やものごとでも,それが<向かう先>を立てる場合であれば,謙譲語Iとして,
「(先生を)お待ちする。」「(山田さんに)御説明をしたい。」など,「お」や「御」を
付けることには全く問題がない。また「私のお菓子」など,美化語として用いる場合
もある。
「お」や「御」を自分のことに付けてはいけないのは,例えば,「私のお考え」「私
の御旅行」など,自分側の動作やものごとを立ててしまう場合である。この場合は,
結果として,自分側に尊敬語を用いてしまう誤用となる。

参考URL:http://www.bunka.go.jp/1kokugo/pdf/keigo_tousin.pdf

自分方の行為、物事に関する場合は謙譲語です。美化語の場合は厳密な意味の敬語ではなく、自分の言い方を丁寧する言い方です。よって間接的に聞き手に対する敬意を表すこともあれば、独り言に使われることもあります。「敬語の指針」(平成19年2月2日 文化審議会答申 下記URL)による新分類法では、丁寧語の「お/ご」は挙げられていません。専門家は著作(「敬語」菊地康人 講談社学術文庫)の中で「お暑い」など、ごく一部の言い方を「お/ご」を用いた丁寧語に分類しています。

「お/ご~する(申し上げ...続きを読む

Q精度の高い翻訳サイトは

日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。
精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

Aベストアンサー

無料サイトはどこも似たり寄ったりだと聞いています。

有料ソフトだとどうなのか・・・・
ヨーロッパの言語同士とか、日本語と韓国語とか、構造的に近い言語なら自動翻訳しやすいらしいですが(それでも不完全ではあるようです)、英語と日本語は構造がだいぶ違うので難しいらしいです。

構造が近くても、1つの単語で複数の意味があった場合に、どの意味を選択するのが適切なのかを決定するのも難しいのではないか、という話を読んだことがあります。
確かに辞書の一番上の意味だけ見ていればいいわけじゃないですものね。

翻訳は本当に下訳の参考ぐらいみたいですよ。
辞書でしたら、スペースアルクのトップページにある「英辞郎on the WEB」が便利です。

参考URL:http://www.post.japanpost.jp/int/index.html

Q「わざわざ」「ご丁寧に」

よろしくお願いします。

このサイトで回答投稿すると、質問者さんから
「わざわざありがとうございます」
「ご丁寧にありがとうございます」
というお礼が来ることがあります。

私の感覚がおかしいのかわかりませんが、
「わざわざ」をつけられたり、「丁寧」に「ご」をつけられたりすると、嫌味に感じます。
(感謝の表現を強める意図なのかな、とは思いますが)

このことに関する知見がある方がいらっしゃいましたら、適切・不適切の別と理由を教えてください。

Aベストアンサー

そんな識見はございませんが感じたままでよろしいでしょうか。

わざわざするといえば、本来はしなくてもよい事を特別するとか、
親切な行為への返礼があると思います。。
この辺では売ってないからわざわざOOデパートまで行った。
忘れ物をしてわざわざ家まで取りに戻った。
わざわざ家まで送っていただき有難うございました。


良くない意味では故意に、わざと、ことさらに

わざわざ人の嫌がることを云わなくてもいいのにね。


御丁寧には、ご親切にの意味で使われているのかもしれませんが、
必要以上の事をやっていると云う風にも受け取れます。
そうなるといやみにかんじます。


質問者さんはそこに質問があると言う事は回答を要請されているのだから、
出来るだけの事をするのは当然と言う感覚でなさっているのだと思います。

わざわざしているわけでもなければ、ごが付くほど丁寧にやっている訳でもない。
とお感じになるのでしょう。わざわざが回答全体にかかれば間違っていると思いますが、

URL等が添えられてあれば、わざわざお手間をかけまして、申し訳ない等の
気持ちが含まれているのかもしれません。
御丁寧にも、こんなに丁寧に回答していただき恐縮です。と云う意味があるのかもしれません。

質問者さんと回答者さんの気持ちのずれもあり一概に言えない様な気がします。
回答になってなくてすみません。

そんな識見はございませんが感じたままでよろしいでしょうか。

わざわざするといえば、本来はしなくてもよい事を特別するとか、
親切な行為への返礼があると思います。。
この辺では売ってないからわざわざOOデパートまで行った。
忘れ物をしてわざわざ家まで取りに戻った。
わざわざ家まで送っていただき有難うございました。


良くない意味では故意に、わざと、ことさらに

わざわざ人の嫌がることを云わなくてもいいのにね。


御丁寧には、ご親切にの意味で使われているのかもしれませんが、
必要以上の事を...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A