元の文章があって、
That is based on participants and assets data as provided by (データ提供主) as of January 1, 2002.
というものなんですけど、これを、「2001年10月1日時点の人員データ&2002年1月1日時点の資産データ」というように書き換えたいと思っています。
That is based on participants data as of October 1, 2001 and assets data as of January 1, 2002 as provided by (データ提供主).
こんなに単純に書き換えていいのでしょうか?客に出すレポートの英文なので、ちょい緊張しています。(ふだん英語使わないです。。。)しかもdataって単語2回使ったりして、ちとくどい気もするんです。
また、元々の文も、過去のレポートの文章なんですけど、as provided by ... の "as" が???って感じだったりします。いらないような気がしてるんですが。。。
#もっとも少々英文間違えてても、イイタイコトは通じるとは思うのですが。。。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
もしdataを一回だけ使いたいのでしたら、次のようになさればいいと思います。
The following data are provided by the Client: (number of )participants as of Ocrober 1, 2001; and (valuation of)
assets as of January 1, 2002.
コロンのあとはセミコロンで区切るので、二つ以上の文章や長めの節などをまとめるのに使います。
くわしくは説明しませんが、日にちは"as of"を使うのが英文のビジネスレターでは一般的だと思います。
それから、人員のデータが頭数でしたら、"number of"を入れた方がいいような気がします。 同じ理由で資産のデータが価値に関するのでしたら、"valuation of"と入れると、いろいろな意味で資産価値に関するデータということがはっきりしていいかと思います。
No.2
- 回答日時:
まだ締め切っていないようなので、蛇足ながら
(1)andの後にonを繰り返しておくと、assets...2002の部分がどういうつながりになるのか、理解するのが容易になると思います。
(2)providedがどこにかかるのかを明確にする意味では、,provided both byとするとよいでしょう。
(3)as provided by~は、「これは、~からの提供です」と断り書きを入れている表現です。完全な形で表現すれば、as are provided by~で、asは、whichなどの関係詞と似た働きをしていて、直前の表現と「接続する」機能と直前の表現の全体または一部の「代用となる」機能を同時に果たしています。ここでは、participants...2002の名詞表現をasは指すことになります。提供元を「注」の形でいれるかどうかだけの違いで、他の回答者が指摘しているように、as自体は、なくても構わないと思います。
No.1
- 回答日時:
別にそんなに大きく間違っていないと思いますが、私なら、
It is based on the data of participants as at October 1, 2001 and of assets as at January 1, 2002, which are provided by (データ提供主).
とします。
既に見せている/知っている話や資料に基づいて言っているので、That isという書き出しよりはIt isの方が唐突感がないと思います。 That is...だと何を指すのか(新しい話なのか前に出てきたことについて言っているのか)不明確になるケースが有り得ると思います。
「~時点の」ということを言いたい時はas ofの他にas atという言い方も出来るはずですが、ofという単語をたくさん使いますので、語感的にas atを採用しました。
dataを繰り返したくないのは私も同感ですので、前に出してdata of...という形とし、後ろから修飾させることとしました。
provided byの前のasはいらないんじゃないでしょうか。(あっても致命的にはならないと思いますけど。)
ただ、そのままprovidedと続けるとどこにかかるのか不明確なので、,whichとして両方にかかっていることをより鮮明にしました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "as provided for by law"の"for"の働きについて 1 2023/04/10 15:54
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 5 2023/05/09 18:46
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 2 2023/05/14 09:08
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 2文目のto use a scientific termの意味が分からないので教えて頂きたいです 1 4 2022/06/27 23:08
- 英語 While a histological comparison of vital bone form 2 2023/03/12 16:25
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「1歳」は、1st? 1th?
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
Ver. Vol. Rev. の使い分け
-
スラングかな?
-
1台、2台…の英語での書き方
-
英会話お得意な方おねがいしま...
-
「陸上競技をします」は英語で?
-
by walk と on footの違い
-
afterの用法について
-
“大型犬”、“中型犬”、“小型犬”...
-
女性に対する表現について(lov...
-
英語で「搬入口」ってどう表し...
-
「…してきている」という表現に...
-
苗字に ”s” を付ける(Jac...
-
意味がわかる方
-
This is who I am.どういう意味...
-
英語で「満足度」を表現したい。
-
Please be advised
-
「新しい顧客を開拓する」は英...
-
ほわほわしてるってどういう意...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Ver. Vol. Rev. の使い分け
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
「1歳」は、1st? 1th?
-
1台、2台…の英語での書き方
-
by walk と on footの違い
-
「陸上競技をします」は英語で?
-
ほわほわしてるってどういう意...
-
○○しない限り・・・の意味につ...
-
afterの用法について
-
Big HUG?
-
Please noticeとPlease be noti...
-
苗字に ”s” を付ける(Jac...
-
女性に対する表現について(lov...
-
A:「お元気ですか」 B:「はい...
-
アメリカ(英語圏)だと、これ...
-
ギラギラした目とはどういう意...
-
Please be advised
-
「…してきている」という表現に...
-
This is who I am.どういう意味...
-
スラングかな?
おすすめ情報