中国語には、男言葉、女言葉はありますか?
私はまだ習い始めたばかりで、今までの感触だと絶対無さそうな気がするんですが、本を読んでいると「川島芳子(金璧輝)は男言葉を使い・・・」とか出てきます。日本語を話すときのことだけだろうと思っていたら、中国人同士のはずなのに「男言葉だった」とか出てくるので疑問に思いました。

また、中国でよく清朝時代などの時代劇が放送されていますが、日本の時代劇の場合のように、時代劇ではそれなりの「昔の言葉」になっているんでしょうか?これもそんなことはなさそうな気がするんですが、念の為聞いておきたいです。

御願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

基本的には無いと思います。


言い回しで、shoyosiさんが書かれているように男性的表現・女性的表現はありますが・・・。

日本語には“自分”を指す言い方「僕・俺・私 etc etc」がありますが、中国語ではどれも[我・wo]ですし相手を指す場合も日本語では、「君・あなた etc etc」ありますが[ni]です。ただ「彼・彼女」を指す時、会話では両方とも[ta]ですが、記述する時[彼は他・彼女はニンベンではなくおんな偏になります] こんな感じの違いは多少ありますが、まぁ特に気にする程では無いと思います。

時代劇では、やはり日本と同じように、今はあまり使われていない表現を用いていると思います。
日本語でも時代劇ほど昔でない、昭和の初期の頃の言い回しはもう古いですよね?
それと同じことが中国語でもあります。
やはり、shoyosiさんの通り、大抵は現代語で所々その時代を偲ぶ表現・言い回しがあると感じます。
(すみません。どうも歴史モノは弱いもので・・・)

中国語では、ことわざや故事成語を用いて表現をします。
覚えておくといいですよ。

余談ですが、以前英語圏の国で日本の時代劇と真田広幸主演のドラマ“高校教師”を英語の字幕スーパー付きで見たことがあります。
時代劇でのセリフで「お父上!!」を字幕で見ると“father!!"。高校教師のドラマのセリフ「お父さん」も“father”でした。
なんともいやはや・・・と感じました。
1つのモノに対して、幾つもの表現があるのは日本語の方だとよくよく感じ入ったものです。
だから外国人の方が「日本語は難しい」というのはこのあたりも含まれているのでしょう・・・。

話が脱線しましたが、基本的には無いと思って頂いても大丈夫でしょう。
これから先勉強を続ければ、なんとなくニュアンスが解かると思います。がんばって!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。

やはり男女で区別はないようで安心しました。

時代劇ですが、ビデオを見ながら「いつか字幕なしで理解できるようになってやる」と思っているのですが、よく西洋人が時代劇を見て「何々でござる」なんてのを普通の日本語として覚えているというような笑い話があるので心配になった次第です。おっしゃるようにことわざもたくさん出てきますが、いつか覚えられるように頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 22:19

 口語的表現に男性は性的意味を持つ動詞や俗語的動詞を多く使用する傾向にあったり、男性が使う罵りことばの種類は女性より多く、しかもその中には相手の出自や性に関係するものや女性を罵ることばが多いということです。

  衛星放送で「三国志」や「西太后」が放送されていましたが言葉自体は現代語で漢語や故事成語が多用されていました。日本の「北条時宗」の現代中国語や韓国語には違和感を覚えました。

参考URL:http://www.chiiki.tsukuba.ac.jp/thesis-99/21-lee …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、言葉自体ではなく選ぶ言葉に違いがあるということですね。
北条時宗は私も見ていましたが、まだまだ勉強不足で全然わかりませんでした・・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 22:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?

「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?姓が卞、名が和だそうですから、日本語の感覚だと当然卞氏の璧となりそうなものですが。中国語では違うのでしょうか?

Aベストアンサー

http://zhidao.baidu.com/question/24604064.html?fr=qrl
このページで同じ質問に対しての回答がありました。中国語で。

ここでの回答は、「秦の統一以前では姓と氏を厳格に区別していました。姓は同じ血縁関係にある種族の称号であり、氏はそれから派生して出来たものです。姓の起源は比較的に古くて、形成されてからはとても安定しています。氏は姓に対して後から出来て、色々な歴史的な影響を受けて絶えず変化をしました。卞和の卞は姓で、和は名前ではなくて氏なのです。ですから和氏の璧と言うのです。」

以上、私も勉強になりました。

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q中国語の「読む」の念。 读。 看。の違いについて

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あえて、声に出して参考書を読む場合は、問題ないです。

参考書でも、声に出さずに読む場合は、看を使うのか?
それとも、念、读を使うが、黙って読む。のように中国語の「黙って」という単語を入れるのですか?
念、读を使ったからと言って、必ずしも声を出して読まなければならない、訳ではないなら大丈夫ですが・・・

(1)念、读でも絶対に声を出して読む訳ではないのか?
(2)それとも、声を出さない場合は、勉強で本を読む場合でも、看を使うのか?

細かい部分ですが、知っている方がいれば教えてください。

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あ...続きを読む

Aベストアンサー

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略)

次に「念」。
2つ意味が載ってまして、(1)は「读」(1)に同じ、(2)は「读」(3)に同じです。

最後に「看」。
たくさん意味が載っていますが、この質問に関係あるのは
 使视线接触人或物 (視線を人や物に触れさせる)
です。

まとめると
★「念」は必ず声を出して読む
★「读」は音読する場合(意味1)と黙読する場合(意味2)とがある
 #读(2)に「默读」という用例が載っていました
★「看」は「見る」ことであって「声を出す」という意味はないので本を読む動作に使うときは黙読の意味になる
となります。

また「读(书)」や「念(书)」は上の读(3)にもあるように「勉強する」というよりは「学校に行く」というニュアンスです。
家などで自習する場合には使わないと思います(その場合は「学习」を使う)。
大昔に中国留学経験がありますが、そのとき「学校に行く(通学する動作を指すのではなく学校で学ぶことを指す)」という意味で「读书」という表現をよく聞きました。

なので、勉強のために参考書を黙読するのは
「我看参考书。」
という表現でいいと思います。
質問文で書いていらっしゃるように一般的には参考書は勉強する目的で読むので、動詞「看」には「勉強する」というニュアンスはありませんが「看参考书」という表現で「勉強のために参考書を読む」と普通の人は理解すると思います。
「勉強のために」というのを強調したいのであれば
「我为了学习看着这本参考书。」
と表現すればいいでしょう。
逆に、楽しみのために参考書を読む(黙読)のであれば
「我为了取乐看着这本参考书。」
と言えばいいでしょう。

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略...続きを読む

Q【中国の諺】「食と兵が足りれば民心も足りる」 中国武将の有難いお言葉を教えてください。 誰のお言

【中国の諺】「食と兵が足りれば民心も足りる」

中国武将の有難いお言葉を教えてください。

誰のお言葉でどういう意味なのかも解説して頂けると有難いです。

Aベストアンサー

孔子の言葉ではないでしょうか。

「食を足し兵を足し、民をしてこれを信ぜしむ。」

意味:「政治とは、食が足り、軍備が足り、民に信頼されることだ。」

Q【中国語】中国語の「圆(ユエン)」が付く言葉を教えてください。 丸圆は何て発音しますか? 丸い円のこ

【中国語】中国語の「圆(ユエン)」が付く言葉を教えてください。

丸圆は何て発音しますか?

丸い円のことですよね?

違いましたっけ?

Aベストアンサー

中国語に「丸」の発音は大体、「わん」です。
でも「丸圆」の語彙はありません。丸い円は「球(ちゅう)」と思います。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報