【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

和食メニューの英語訳で教えてほしいのですが、
”鯛の若狭焼き””柚庵焼き””浜蒸し””鯵の山河焼き””伊勢海老の鬼瓦焼き””伊勢海老の具足煮”
以上の英語名をわかる方教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

これは直訳するのではなく料理の調味料や料理方法を訳にしなければいけません。

”鯛の若狭焼き””柚庵焼き””浜蒸し””鯵の山河焼き””伊勢海老の鬼瓦焼き””伊勢海老の具足煮”、どれもどのような調味料を使うか分かりませんが、たとえば「豆腐の味噌田楽」であればGrilled tofu with sweet miso paste、などです(豆腐の味噌田楽が実際このようなものかどうか分かりませんが)。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q英訳を教えてください

英訳を教えてください
・手延べそうめん
・あおさ海苔
困ってます。どなたかよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

こういう時、業界団体のサイトを見るのが良いと思います。
揖保の糸英語版HPより
tenobe (hand-stretched) Somen thin noodles

あおさは適当なものが見つからなかったのですが、Sea lettuceみたいですね。便利なところを見つけました。
http://www.ruthablett.com/foods.html


人気Q&Aランキング