![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_08.png?e8efa67)
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
No1です。
>Le compra todo lo que le pide
このような文書は会話で状況が分かった上で使うので
実際は困ることはありませんね。文章なら主語が直前に現われているはずです。例:Su padre le compra
todo lo que le pide su hijo.
>Lo compro a Juan
この文章は目的語が代名詞になっているので名詞に戻して考えれば分かりやすくなります。
Compro este libro a Juan (私は)この本をフアンから買います。Compro este libro para Juan この本を
フアンのために買います。→Se lo compro a juan
それをフアンに買い与えます。この場合のseは間接目的の人称代名詞leが口調を整えるためle loがse loに
変わっています。→(Yo )le comoro este libro a Juan この本をフアンのために買います。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_02.png?e8efa67)
No.3
- 回答日時:
decopinです。
>部分冠詞
フランス語の de la に相当するのが da, do ですが、
de + a = da と成ったものです。
>不定冠詞
de + um が繋がった dum, duma というのも有りますが一般には使われているのは見た事が有りません。文学作品などに限られてますね。
因みに雑誌の文書などで見る限りではブラジルとポルトガルでは日常使う言葉や言い回しなどは若干違うなと感じます。
在伯日系企業に勤める知人がポルトガルに派遣された時は2ヶ月くらい言葉が通じなくて四苦八苦したと言ってました。ポルト市だったと思いますが発音がフランス語に似ていたとか...
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_02.png?e8efa67)
No.2
- 回答日時:
ポルトガル語で、
1. Bebo do vinho
ワインを飲む(直訳するとワインから飲む)
一般的には bebo o vinho となります。
2. Como do pao(aの上に~が付きます)
パンを食べる。同じくパンから食べると言う意味です。
やはり一般的には como o pao です。
解説すると一杯のワインや一斤のパンではなくワインそのものの恩恵を受けると言う表現だそうな。
ポルトガル文学の大御所の作品に有った記述で、文学的で洗練された言い回しだそうです。
質問からはずいぶん外れた気がしないでもないですが...(^^;
ポルトガルには部分冠詞はないんだそうですね。初めて知りました。でもどうして、フランス語では de と定冠詞のくっついたものが部分冠詞とよばれ、de と不定冠詞のくっついたポルトガル語ではそうよばれないのかが不思議です。
え、その言い回し(イタリア語、フランス語の部分冠詞のような)、ポルトガル語では日常語ではないんですか?
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_08.png?e8efa67)
No.1
- 回答日時:
例文とは少し違いますがスペイン語でどちらの意味か分からなくなる文があります。
Me compro' un libro
1. (彼は)私に本を買ってくれた。
2.(彼は)私から本を買ってくれた。
どうもー、いつも拝見してます!
ほんとですね、両方の意味になりえます。
辞書を見ていて新たに疑問が...
Le compra todo lo que le pide.「彼にねだる物はすべて彼は彼に買ってやる」これは、対応するどの言語にとっても非常にあいまいな文ですねぇ。もっとも固有名詞を使えばすぐ解決ですが。
一方、Lo compro a Juan. も「ファンのために」と「ファンから」の両方の意味にならないかしら?
疑問がつきません!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 現在分詞と過去分詞の使い分け 3 2023/06/20 22:23
- 英語 Dear Dad, you will always be my hero. Dear Mom, yo 2 2022/07/25 15:28
- 英語 If I was at home, my mom was the one who always・・・ 6 2022/09/01 20:24
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英語】 この経験は私を成長させた ・This experience has made me gro 2 2023/05/31 11:15
- 英語 不定詞副詞的用法の結果 の質問です 3 2023/07/16 08:13
- 英語 【英語】 「困難は私を強くした(困難を乗り越えて強くなった)」 を短い文で言いたいです。 “The 1 2023/06/04 14:26
- 英語 この to 前置詞は何の用法ですか? 6 2022/06/02 16:09
- 英語 Me neither の用法。 3 2023/02/02 09:05
- 英語 英文法の構造を教えて下さい! 5 2022/06/04 14:05
- 英語 theirs 3 2023/07/20 04:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で「犬」
-
フランス語の意味を教えてくだ...
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語で「めだか」「シュ...
-
日本の「中学校」をフランス語で
-
deの使い方について教えてくだ...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語の「どういたしまして」
-
中国からのスパムメールなんで...
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
ナッペ(フランスの料理用語)
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「めだか」「シュ...
-
フランス語で「犬」
-
フランス語の意味を教えてくだ...
-
日本の「中学校」をフランス語で
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語で「結婚おめでとう...
-
しかしながら使用可能なGPIOは...
-
フランス語:ca
-
フランス語でどう言うのでしょ...
-
ギリシャ語「ΑΝ'ΑΓΚΗ」の読み方...
-
スペイン語 目的格人称代名詞に...
-
ce soir と le soir
-
ギリシャ語で「がんばれ日本」
-
ごうのとらってなんですか?
-
フランス語 前未来 未来完了...
-
フランス語の文章で意味が分か...
-
教えて下さい。
-
クリスマスソングの仏語歌詞
-
読み方
-
恥ずかしながらフランス語が1ミ...
おすすめ情報