電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画「007」の題名です。
普通「You only live once.」とは
「人生は一回だけよ」ということで
onlyは live once にかかりますが、
質問の「You only live twice.」の only は
You にかかって、「あなただけは二度生きる(二度死ぬ)」という解釈でいいのですか?
 

A 回答 (3件)

#1の者です。

2点補足します。

1点目。
「You」は、ジェームズ・ボンドのことを指しています。


2点目。
1937年に
「You Only Live Once」(邦題:暗黒街の弾痕)
という映画がありました。
(出演、シルヴィア・シドニー、ヘンリー・フォンダ など)
つまり、それのパロディ的な題名なんです。
普通に考えれば、例えば、
「Only James can live twice」
とか
「James is the one and only one who can live twice」
とかなりそうですけど、
過去の名作をもじった題名にするために、わざと「You Only ・・・」にしているわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/23 15:32

You only live once. と一緒でしょう。


直訳すると「あなたは一度だけ生きる」

You only live twice.
「あなたは二度だけ生きる」⇒日本語に合うように変えると「あなたは二度(という回数を)生きている」

そして only には、[たった…][ようやく]という意味もあります。ですので
「あなたはたった二回生きている」「あなたの生きた回数はようやく二回だ」

つまり007は、過去にもいろいろな事件から不死身でよみがえってきたので、
「まだ二回しか死んでいない」⇒「あなたは二度死ぬかもしれないが、また生き返る」
というニュアンスを含ませているのだと思います。
あるいはこの映画のあらすじからすると、最後に助かって、ボートの上でキッシー(浜美枝)と抱き合ったとき、キッシーが「あなた、(今回は)二度死んだわね。」といったのかもしれません(セリフにはないですが)


映画作品なので、タイトルもひねってあるのだと思います。

他のコネリー作品 Never Say Never Again .「もうやらないなんて言わないで」や、ピアーズ・ブロスナンのボンド作品で、Die Another Day「(今日じゃなくて)別の日に死んでね」のように、何度も登場するイメージや、ボンドは死なないとイメージがボンド作品にはある気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/23 17:10

はい。

そうですよ。

邦題は「007は二度死ぬ」でした。
http://www.nhk.or.jp/bs/fc/col/thu50804.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!