ラ・フィーユ・マル・ガルデ(La fille mal gardee)。
フランス語のようなのですがどういう意味なのでしょう。

これはビデオのタイトルで内容は「リーズの結婚」です。ですが「リーズの結婚」の直訳でもなさそうなのです(リーズという単語がない)。正確な訳はどうなのでしょう。

また「リーズの結婚」というのは日本だけの呼び名で、正式名はラフィーユ…なんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 


  これは、意味が広過ぎて、映画の内容を知らないと適切に解釈できません。
 
  la fille は、定冠詞付きの「少女・娘」の意味で、英語の girl と daughter の意味があります。多分この場合、girl でしょう。mal は否定的副詞で、「思わしからず、不完全に、つたなく、不体裁に」など色々意味があります。gardee は、gard[e]e で、[e] は、eの上に「/」を小さくしたようなアクセント記号=鋭アクセントが付くはずです。これは、動詞 garder の過去分詞で、最後のeは、過去分詞が形容詩的に使われる時、修飾する相手が女性名詞の場合に付けます。この場合、fille が、女性名詞です。
 
  garder というのは、英語の guard と同じ語根のはずで、「守る」というのが基本意味です。「ラ・フィーユ・マル・ガルデー」は、「うまく維持できない少女」「うまく自分を保てない少女」「不体裁にしか自分を持せない少女」など色々考えられます。「何かを守る・維持するのが、不器用か下手で、できない少女」の意味が大意です。「何を守り・維持か」が分かりません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を、#6のほうにまとめて記入させていただきました。

お礼日時:2002/02/20 02:31

「リーズの結婚」は邦題です。

そして原題がla fille mal gardee。
ストーリーから考えて意味は「管理不行き届きの娘」という感じの意味ではないかと思います。うまい訳が思いつかないのですが、親の目が行き届いてないという意味で。「子守」もgarde des enfantsと言いますし。
また、「しつけの悪い娘」や「わがまま娘」という意訳でも問題はないと思います。結果的にそうなるなので。

ご質問とはずれていますが、la fille mal gardee の発音はむしろ ラ・フィーユ・マル・ギャルデです。フランス人はcaの発音をキャ、gaをギャと発音しがちです。
でもビデオのタイトルがカタカナで「ガルデ」になっているのだから、言っても仕方がないことですね。ちなみに阪急電鉄(すみません、ローカルで)のカードはラ・ガールカードじゃなくてラ・ギャールカードであるべきなんですけど、ギャの音は汚いからガにしたんでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の項目すべてに的確な回答をいただけて、とても感謝します。やはり邦題と原題の関係だったのですね。

>フランス人はcaの発音をキャ、gaをギャと発音しがちです。

そうなのですか。(私も本題と少しとはずれますが、)どうして4のことを「キャトル」と言う人や「カトル」という人がいるのかなと思っていたのですが、そういうことだったのですね!別の疑問も解決できたようで感謝×2です。

お礼日時:2002/02/20 02:41

 


  garder というのは、簡単な単語のようで、意味が多様で難しい言葉です。それは、この単語がどういう補語や目的語を取るかによって、ようやく意味が決まって来るからで、またどういう場面で使われているかでも意味が決まって来るのです。たった、四語しかない、La fille mal gardee においては、「正確な訳」というのは、目下において、わたしが提示したものです。
 
  「悪く育てられた」というのであっても、それなら、「非行少女」とか「冷酷な少女」などという意訳も出てきます。つまり、「悪く」という時、何の面で「悪く」かが分からないのです。「わがまま娘」というのが、このビデオのオリジナルの話と同じものの訳だとすれば、「守る・維持する」でもよいのです。つまり、「社会的常識を適切に守れない少女」「自制心をうまく維持できない少女」「自分の欲求の管理を上手にできない少女」で、「わがままな娘」の意味が出てきます。
 
  この四語では、背景事情が分からないと、意味が広過ぎてよく分からないというのは、この動詞が、何か補語や目的語を伴って、また文脈のなかで初めて明確な意味になるからです(または、mise en garde という、ある種の文書だとしょっちゅう出てくる慣用表現の場合は別です。garde は名詞ですが、garder 以上に色々な意味があります。mettre FF en garde contre DD という慣用表現があり、この名詞形が mise en garde で意味が大体決まって来るのです。この場合の mal gardee では、慣用的に、mal がどういう具体的機能・意味か決まっていないので、意味が広く、文脈で判断せねばならないということです)。
 
  「わがまま娘」に合わせようとして、こう訳すのが正しいというのはおかしいというべきでしょう。「守る・維持する」などでも、補語の内容次第で、色々な意味が出てきますし、「わがまま娘」の意味も出てきます。他方、「育てる」であっても、これも、補語や副詞によっては、全然違う意味になります。「わがまま娘」と「非行少女」では、意味が違うでしょう。これは、何を「悪く」育てられたのかの「何を」の部分の解釈次第で色々な訳が出てくると言うことです。そしてそれは、最初から言っている通り、ストーリーの文脈で初めて出てくるのです。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語についてと、訳についての考え方など、本当に勉強になりました。ありがとうございます。
また、#2と合わせて、訳についてていねいに(辞書だけでは素人にはわからないので)解説していただけて、とても助かりました(望んでいた回答とも言えます)。
私も単語ぐらいは辞書でと思い少し見ましたが、意味の特定はもちろんできませんでしたし、文法も知りませんのでお手上げでした。
確かに訳のパターンは無尽に考えられますが、(タイトルのような性質のものはとくに)背景が分からずしてな訳を回答することはできませんよね。納得です。
日本語でも「結構ですよといった男」なんてタイトルだったら、OKといった男なのか、断った男なのかわかりませんものね。

お礼日時:2002/02/20 01:33

gardeeとは「garder」の過去分詞の女性系ですが、この場合のgardeは「守る」ではなくて「育てる」と訳すべきだと思います。

「mal」は「悪い」に相当する副詞なので「mal gardee」は直訳すれば「悪く育てられた」、意訳すれば「わがままな(もしくは、わがままに育てられた)」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。作品自体喜劇でして、主人公のリーズはかわいくてちょっとおてんばさん風です(別の演出もあるかもしれませんが、このビデオではそうです)。わがまま育ち…うーん分かるようなきがしますね。リーズの結婚、というほうが、美化しすぎてるかもしれないですね。喜劇とわりきれば原題はそれなりにいいタイトルのような気もしました。

お礼日時:2002/02/20 02:48

zzijacuさんが、おっしゃっているのが該当するかわかりませんが、


これは有名なバレエのタイトルですよね。

原題の訳ではなく、バレエのストーリーから意訳された題名
(たぶん日本人むけに)かと思います。
下記の、そのバレエを紹介したURLでは、タイトルの意味は
「わがまま娘」の意味というようなことが書いてあります。
わがままな娘とは、主人公のリーズを指して言っているのでしょう。

たしかに「わがまま娘」「自分を保てない少女」なんて題名のバレエ、
私だったら見る気にならないので、ストーリーを想像できるタイトルを
つける気持ちもちょっと分かります・・・。

言語学的な答えでなくてごめんなさい。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~tetsuro/data/Fille.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり意訳なのですね。でも確かに、リーズの結婚という意訳は素敵です。
>言語学的な答えでなくてごめんなさい。
いいえ、とんでもない。このサイトとても興味深いものでした。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 02:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qフランス語・イタリア語・スペイン語での名詞における性別

フランス語・イタリア語・スペイン語での名詞には、それぞれ男女性別が有るとのことですが、
一つの名詞に男女性別を両方持つのか、
一つ名詞に男女性別でのいずれか一つなのでしょうか?
また、その区分はどのようなものであるか、
簡単に教えて頂ければ幸です。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

すでに良い回答が寄せられていますがdreambitさんの疑問が続いているようですので少し説明を変えてみます。

ロマンス語(スペイン語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語、ルーマニア語)の名詞は基本的に性数変化をしますが、ここではスペイン語の例で性に限定して説明します。男性定冠詞 el, los 女性定冠詞 la, las

1.基本形 
男性形は語尾がーo、女性形はーaとなる。男性複数形は
両性を含む。 hermano 兄弟 hermana 姉妹
hermanos(複数)兄弟姉妹
2.男性名詞、女性名詞が異なるもの。
mujer (女性形)女  hombre(男性形)男
toro 牡牛 vaca 牝牛(toraとはならない)
3.性が定まっていなくて冠詞によって意味が変わるもの。
arte→el arte romantico ロマン主義
   las bellas artes 美術
capital→la capital 首府 el capital 資本
4.男性名詞、女性名詞が形は同じ、冠詞で区別するもの。
artista →la artista 女性芸術家 el artista 男性芸術家。 espia →la espia 女スパイ
el espia 男スパイ
5.男性名詞と女性名詞が同形で、どちらかが両方の性を代表するもの。
la cigarra 蝉 el buho ふくろう la ballena 鯨


こうして見ると例外が多くて覚えるのが大変だと思われるでしょうが、日常使う名詞の性は「原則」通りのものが多いので(比率は不明)例外は必要に応じて徐々に覚えていきます。

>一つの名詞で、女性か男性に分かれるのでしょうか?
上記の2)5)以外の名詞が該当します。

>一つの名詞で、女性と男性の両方が存在するのですか? 3) 4)がこれに該当します。

すでに良い回答が寄せられていますがdreambitさんの疑問が続いているようですので少し説明を変えてみます。

ロマンス語(スペイン語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語、ルーマニア語)の名詞は基本的に性数変化をしますが、ここではスペイン語の例で性に限定して説明します。男性定冠詞 el, los 女性定冠詞 la, las

1.基本形 
男性形は語尾がーo、女性形はーaとなる。男性複数形は
両性を含む。 hermano 兄弟 hermana 姉妹
hermanos(複数)兄弟姉妹
2.男性名詞、女性名詞が異なるもの。
...続きを読む

Q計算機イプシロン

計算機イプシロンの値を求めるプログラムは作成できるのですが、
IEEE754浮動小数点の形式から理論的にはどうやって計算機イプシロンの値は求められるのでしょうか??

Aベストアンサー

そう. で, 例えば float (32ビット) だと有効数字部は 23ビット. このとき 1 という値は 1.000...0 (0 は 23個) という形で表現される. 機械イプシロンを e とすると, 1+e は 1.000...1 (途中の 0 は 22個) のはず. つまり e は 0.000...1 (小数点以下の 0 は 22個) で, 結局 2^-23 になる.
まあ C ならそれなりなヘッダを読み込めば, 浮動小数点の形式に依らず機械イプシロンがわかるんだけどね.

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Q挨拶の意味って?

特に意味のなさそうに見える挨拶ですが、コミュニケーションにおいて重要な働きをすることは分かりますが、なぜ重要なのかがよく分かりません。文章中の「挨拶」は
「おはよう」「こんにちは」などの会ったときの挨拶のこととします。
挨拶の意味を美しい(?)文で表現されることを期待しております^^

Aベストアンサー

挨拶は沈黙を破るための言葉だ
と言うのを聞いたことがあります。

朝起きて家族に「おはよう」
仕事に入るときにも「おはようございます」、
と挨拶なしではコミュニケーションが
始まらないですよね。

ですので挨拶はコミュニケーションを
始めるためのツールなのではないでしょうか?(^^)

Q英語・フランス語・イタリア語

英語・フランス語・イタリア語であなたは私の大切な友達です。ってなんていうんですか?
分かるやつだけでいいです。
宜しくお願いします!

Aベストアンサー

You are my dear friend.(英)

Vous êtes mon cher ami.(仏)

Tu sei il mio caro amico.(伊)

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q肉球を英語・フランス語・イタリア語などで

犬や猫の足にある「肉球」を英語などヨーロッパ諸言語で
何というのか教えてください。
ひとつの言語だけでもけっこうですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「coussinet」
クシネ と読みます。フランス語です。「小さなクッション」という意味だそうです。
検索しただけなので、自信はないです。

QHIP-HOPの意味 (SOUL' OUT m-flo RIP LYME BENNIE Kなど)

HIP-HOPの意味を教えてください!!

↑に書いたアーティストはよく「HIP-HOPじゃない」って言われてくやしいです><

どうゆう歌い方をしたらHIP-HOPなのですか??
韻を踏んだらHIP-HOP?

ZEEBRAなどはHIP-HOPらしいけど↑のアーティストとの違いは韻ぐらいだし・・・

Aベストアンサー

いや、イメージの差でしかありません。
韻を踏んでるのはみんな同じ。別にZEEBRAの特権じゃないし、昔からHIP HOPに限らずみんなやってますよ(笑)。

ただ、HIP HOPは「リアル」と言う事を常に標榜します。
何故かアンダーグラウンドである事が尊ばれ、メジャーになったり売れたりパーティーチューンを出したりすると、その手の人々から文句を言われる事になります。
でも、「リアル」って何よ?という話ですよね。そもそも日本人がいくら真似ても黒人にはなれないし、彼らとは背景にあるものが違いすぎる。
そんな中でリアルを標榜するのはジョークの範疇でしかありません。

ですから、SOUL'OUTもm-floもRIP SLYMEもBENNIE KもHIP HOPと呼んでも良いと思います。
きっと「HIP-HOPじゃない」と言ってる人も、「じゃ、何がHIP HOPなの?」と言うと、論理的な説明は出来ないですよ。最終的に精神論になってしまうはずです。なんじゃそら、です。

どうせ議論するならもっと音楽的な話にして欲しいものです。
音楽的に優れているのであれば、それがメジャーな作品でも何でも構わないはずです。
何も怖い顔してガナリ声でなきゃいけないわけではないでしょ。
きっと何か勘違いしてるんです。気にしない事ですね。

いや、イメージの差でしかありません。
韻を踏んでるのはみんな同じ。別にZEEBRAの特権じゃないし、昔からHIP HOPに限らずみんなやってますよ(笑)。

ただ、HIP HOPは「リアル」と言う事を常に標榜します。
何故かアンダーグラウンドである事が尊ばれ、メジャーになったり売れたりパーティーチューンを出したりすると、その手の人々から文句を言われる事になります。
でも、「リアル」って何よ?という話ですよね。そもそも日本人がいくら真似ても黒人にはなれないし、彼らとは背景にあるものが違いすぎる...続きを読む

Q"mal"の意味(ドイツ語)

Daniel: Florenz???? Da gibt's doch kein gutes Bier!!!!!

Brunhilde: Komm Daniel, ein paar Tage kannst du doch auch mal ohne Bier leben.

DanielとBrunhildeの会話です。ダニエルは、ブリュンヒルデがフィレンツェに行く提案に難色を示した、という場面です。ダニエルは無類のビール好きです。

malの意味がわからないのです。einmalも調べました。でもわからないのです。ご教授お願いします。

Aベストアンサー

mal これも、先日のご質問の"nur noch "と同じで強調だと思います。

質問者さんだったら、どのように訳しますか?私だったら…
「フィレンツェだって?そこじゃぁ、ビール飲めないじゃん!=いいビールないじゃん!」
「あぁ、ダニエル!2,3日くらいビールなしでも生きてけるわよ!」
ちょっと口が悪いですが、こんな感じに日本語だったら訳します。もし、malがなくても、この文章の意味は一緒だと思いますよ。
ただ、そうだな、「~よ!」←これがmalがないとなくなるとか。それとも「!」これがなくなるとか…

malのほかの言い方はどうですか?
例えば"Warte!"→「待って!」 
"Warte mal!"→「待ってってばぁ!」とか「まぁ、待てよ!」 
"Warte doch mal!"→「待てって言ってんだろ!」
くらいな感じで…

ご質問のmalもそうだと思うんです。
…また、登場してしまいました、説明できないのに。でも、こうやって考えると、本当に厄介ですねぇ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報