ラ・フィーユ・マル・ガルデ(La fille mal gardee)。
フランス語のようなのですがどういう意味なのでしょう。

これはビデオのタイトルで内容は「リーズの結婚」です。ですが「リーズの結婚」の直訳でもなさそうなのです(リーズという単語がない)。正確な訳はどうなのでしょう。

また「リーズの結婚」というのは日本だけの呼び名で、正式名はラフィーユ…なんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 


  これは、意味が広過ぎて、映画の内容を知らないと適切に解釈できません。
 
  la fille は、定冠詞付きの「少女・娘」の意味で、英語の girl と daughter の意味があります。多分この場合、girl でしょう。mal は否定的副詞で、「思わしからず、不完全に、つたなく、不体裁に」など色々意味があります。gardee は、gard[e]e で、[e] は、eの上に「/」を小さくしたようなアクセント記号=鋭アクセントが付くはずです。これは、動詞 garder の過去分詞で、最後のeは、過去分詞が形容詩的に使われる時、修飾する相手が女性名詞の場合に付けます。この場合、fille が、女性名詞です。
 
  garder というのは、英語の guard と同じ語根のはずで、「守る」というのが基本意味です。「ラ・フィーユ・マル・ガルデー」は、「うまく維持できない少女」「うまく自分を保てない少女」「不体裁にしか自分を持せない少女」など色々考えられます。「何かを守る・維持するのが、不器用か下手で、できない少女」の意味が大意です。「何を守り・維持か」が分かりません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を、#6のほうにまとめて記入させていただきました。

お礼日時:2002/02/20 02:31

「リーズの結婚」は邦題です。

そして原題がla fille mal gardee。
ストーリーから考えて意味は「管理不行き届きの娘」という感じの意味ではないかと思います。うまい訳が思いつかないのですが、親の目が行き届いてないという意味で。「子守」もgarde des enfantsと言いますし。
また、「しつけの悪い娘」や「わがまま娘」という意訳でも問題はないと思います。結果的にそうなるなので。

ご質問とはずれていますが、la fille mal gardee の発音はむしろ ラ・フィーユ・マル・ギャルデです。フランス人はcaの発音をキャ、gaをギャと発音しがちです。
でもビデオのタイトルがカタカナで「ガルデ」になっているのだから、言っても仕方がないことですね。ちなみに阪急電鉄(すみません、ローカルで)のカードはラ・ガールカードじゃなくてラ・ギャールカードであるべきなんですけど、ギャの音は汚いからガにしたんでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の項目すべてに的確な回答をいただけて、とても感謝します。やはり邦題と原題の関係だったのですね。

>フランス人はcaの発音をキャ、gaをギャと発音しがちです。

そうなのですか。(私も本題と少しとはずれますが、)どうして4のことを「キャトル」と言う人や「カトル」という人がいるのかなと思っていたのですが、そういうことだったのですね!別の疑問も解決できたようで感謝×2です。

お礼日時:2002/02/20 02:41

 


  garder というのは、簡単な単語のようで、意味が多様で難しい言葉です。それは、この単語がどういう補語や目的語を取るかによって、ようやく意味が決まって来るからで、またどういう場面で使われているかでも意味が決まって来るのです。たった、四語しかない、La fille mal gardee においては、「正確な訳」というのは、目下において、わたしが提示したものです。
 
  「悪く育てられた」というのであっても、それなら、「非行少女」とか「冷酷な少女」などという意訳も出てきます。つまり、「悪く」という時、何の面で「悪く」かが分からないのです。「わがまま娘」というのが、このビデオのオリジナルの話と同じものの訳だとすれば、「守る・維持する」でもよいのです。つまり、「社会的常識を適切に守れない少女」「自制心をうまく維持できない少女」「自分の欲求の管理を上手にできない少女」で、「わがままな娘」の意味が出てきます。
 
  この四語では、背景事情が分からないと、意味が広過ぎてよく分からないというのは、この動詞が、何か補語や目的語を伴って、また文脈のなかで初めて明確な意味になるからです(または、mise en garde という、ある種の文書だとしょっちゅう出てくる慣用表現の場合は別です。garde は名詞ですが、garder 以上に色々な意味があります。mettre FF en garde contre DD という慣用表現があり、この名詞形が mise en garde で意味が大体決まって来るのです。この場合の mal gardee では、慣用的に、mal がどういう具体的機能・意味か決まっていないので、意味が広く、文脈で判断せねばならないということです)。
 
  「わがまま娘」に合わせようとして、こう訳すのが正しいというのはおかしいというべきでしょう。「守る・維持する」などでも、補語の内容次第で、色々な意味が出てきますし、「わがまま娘」の意味も出てきます。他方、「育てる」であっても、これも、補語や副詞によっては、全然違う意味になります。「わがまま娘」と「非行少女」では、意味が違うでしょう。これは、何を「悪く」育てられたのかの「何を」の部分の解釈次第で色々な訳が出てくると言うことです。そしてそれは、最初から言っている通り、ストーリーの文脈で初めて出てくるのです。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語についてと、訳についての考え方など、本当に勉強になりました。ありがとうございます。
また、#2と合わせて、訳についてていねいに(辞書だけでは素人にはわからないので)解説していただけて、とても助かりました(望んでいた回答とも言えます)。
私も単語ぐらいは辞書でと思い少し見ましたが、意味の特定はもちろんできませんでしたし、文法も知りませんのでお手上げでした。
確かに訳のパターンは無尽に考えられますが、(タイトルのような性質のものはとくに)背景が分からずしてな訳を回答することはできませんよね。納得です。
日本語でも「結構ですよといった男」なんてタイトルだったら、OKといった男なのか、断った男なのかわかりませんものね。

お礼日時:2002/02/20 01:33

gardeeとは「garder」の過去分詞の女性系ですが、この場合のgardeは「守る」ではなくて「育てる」と訳すべきだと思います。

「mal」は「悪い」に相当する副詞なので「mal gardee」は直訳すれば「悪く育てられた」、意訳すれば「わがままな(もしくは、わがままに育てられた)」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。作品自体喜劇でして、主人公のリーズはかわいくてちょっとおてんばさん風です(別の演出もあるかもしれませんが、このビデオではそうです)。わがまま育ち…うーん分かるようなきがしますね。リーズの結婚、というほうが、美化しすぎてるかもしれないですね。喜劇とわりきれば原題はそれなりにいいタイトルのような気もしました。

お礼日時:2002/02/20 02:48

zzijacuさんが、おっしゃっているのが該当するかわかりませんが、


これは有名なバレエのタイトルですよね。

原題の訳ではなく、バレエのストーリーから意訳された題名
(たぶん日本人むけに)かと思います。
下記の、そのバレエを紹介したURLでは、タイトルの意味は
「わがまま娘」の意味というようなことが書いてあります。
わがままな娘とは、主人公のリーズを指して言っているのでしょう。

たしかに「わがまま娘」「自分を保てない少女」なんて題名のバレエ、
私だったら見る気にならないので、ストーリーを想像できるタイトルを
つける気持ちもちょっと分かります・・・。

言語学的な答えでなくてごめんなさい。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~tetsuro/data/Fille.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり意訳なのですね。でも確かに、リーズの結婚という意訳は素敵です。
>言語学的な答えでなくてごめんなさい。
いいえ、とんでもない。このサイトとても興味深いものでした。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 02:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qschon mal

ES GEHT SCHON MAL GUT.

schon mal の意味が辞書をひいてもわかりませんでした!

Aベストアンサー

 この mal は心態詞 と言われる語で、文の内容にかかわるのでなく、発言している人の主観的気分みたいなものをあらわします。mal の場合「まあ…」みたいなちょっと発言をゆるめる働きがあるので、この場合は、文脈にもよりますが、「(それは)まあもううまく行ってるよ」「まあそれでOKだよ」というような感じでしょうか。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q"mal"の意味(ドイツ語)

Daniel: Florenz???? Da gibt's doch kein gutes Bier!!!!!

Brunhilde: Komm Daniel, ein paar Tage kannst du doch auch mal ohne Bier leben.

DanielとBrunhildeの会話です。ダニエルは、ブリュンヒルデがフィレンツェに行く提案に難色を示した、という場面です。ダニエルは無類のビール好きです。

malの意味がわからないのです。einmalも調べました。でもわからないのです。ご教授お願いします。

Aベストアンサー

mal これも、先日のご質問の"nur noch "と同じで強調だと思います。

質問者さんだったら、どのように訳しますか?私だったら…
「フィレンツェだって?そこじゃぁ、ビール飲めないじゃん!=いいビールないじゃん!」
「あぁ、ダニエル!2,3日くらいビールなしでも生きてけるわよ!」
ちょっと口が悪いですが、こんな感じに日本語だったら訳します。もし、malがなくても、この文章の意味は一緒だと思いますよ。
ただ、そうだな、「~よ!」←これがmalがないとなくなるとか。それとも「!」これがなくなるとか…

malのほかの言い方はどうですか?
例えば"Warte!"→「待って!」 
"Warte mal!"→「待ってってばぁ!」とか「まぁ、待てよ!」 
"Warte doch mal!"→「待てって言ってんだろ!」
くらいな感じで…

ご質問のmalもそうだと思うんです。
…また、登場してしまいました、説明できないのに。でも、こうやって考えると、本当に厄介ですねぇ。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qドナウ川の漣 原詩 の直訳、逐語訳を教えて

ドナウ川の漣 原詩

ドナウ川の漣の直訳、逐語訳を教えてください。訳詩は田村貞一の『月は霞む 春の夜』や堀内敬三の『夕べとなれば美しく』が有名ですがあまりにロマンチック哀愁的過ぎると思われます。上田敏の訳詩は原詩を上回ると言われますがこれもその例でしょうか。

Barca pe valuri pluteste usor
Dar cine ingana un cantec de dor
Nu ,nu e vantul nici dunarea nu-i
E lopatarul si cantecul lui
Gindul il poarta alene un val
Ca pe o floare de nuferi spre mal
Spre fata care il asteapta oftand
Iar orele trec pe rand
Iar can pe caer prina stea va sclipi
Si cand luceaf va atipi
Fata tacuta sub scalcii va sta
Si baiatul o va imbratisa
Povestea lor e acum un dans
E melodia unui vals
Cel duce dunarea cantand
Pe unda ei cea de argint
Noi il cantam cuprinsi de dor
Anii il duc pe-aripa lor
Si-o alta fata va chema un
alt mandras sub alta stea
barca pe valuri pluteste usor
dar cine ingana un cantec de dor
gandul il poarta alene un val
ca pe o floare de nuferi spre mal
spre fata care asteapta oftand
Iar orele trec ….
Barca pe valuri pluteste usoooooor.

ドナウ川の漣 原詩

ドナウ川の漣の直訳、逐語訳を教えてください。訳詩は田村貞一の『月は霞む 春の夜』や堀内敬三の『夕べとなれば美しく』が有名ですがあまりにロマンチック哀愁的過ぎると思われます。上田敏の訳詩は原詩を上回ると言われますがこれもその例でしょうか。

Barca pe valuri pluteste usor
Dar cine ingana un cantec de dor
Nu ,nu e vantul nici dunarea nu-i
E lopatarul si cantecul lui
Gindul il poarta alene un val
Ca pe o floare de nuferi spre mal
Spre fata care il asteapta of...続きを読む

Aベストアンサー

No.3 補足します。

>私の質問はどうしてかくも哀愁的歌詞が生まれたかでありますが、国民性とうかがってつかえがおりた気がします。

時代背景もひとつの要因として考えられます。ドナウ川の漣が作曲された1880年前後はロマン主義の盛んな時代で、日本でもその影響を受けた島崎藤村が「初恋」他を発表しています。

>ペルーの15歳の社交界デビュー
この習慣は広く中南米に広がっています。中南米からの移民の多い米国南西部の諸州でも派手に行われているようです。ペルーのお祝いでは歌うのではなくワルツとして踊られるのでしょう。

>ルーマニア語訳
「google翻訳」で検索すれば見つかるでしょう。世界の主要言語を網羅しています。
スペイン語は姉妹語なので機械訳とはいえかなり正確だと思います。
タガログにもスペイン語がかなり入っているようですが、ルーマニア語の歌詞にもbarca,cantec(cancion),floare(flor),cando(cuando),vals(vals)など意味を類推できる単語が散見されます。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QSuerte en la vida. どう訳したらよいでしょうか?

 英語で言うと let it be. または life gose on. と訳せるのでしょうか?  
 辞書で調べたのですがよくわかりません。 
 お願いします!!!

Aベストアンサー

英語に直訳すればluck in the lifeとなります。
意訳は文章を見なければ決められないでしょう。
chance, good(bad)luck等も意味します。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qフランス語 se casser la gueule について教えてください

次の文章で意味が取れない箇所があるので質問させてください。

Anne s’est bloque le genou sur une pirouette.
"Cela fait un mal de chien et je me suis casse se casser la gueule la gueule, raconte Anne."

1)膝をブロックしたとありますが、ブロック=動かなくなる、拒否反応を起こす ということは、ピルエットをしている時に膝がいきなりガクンと動かなくなったということなのでしょうか。

2)un mal de chien = ひどい苦痛、激痛、se casser la gueule 転ぶ、失敗して酷い目に合う と辞書にありましたが、上の膝がブロックしたということから関連付けると「非常に痛いし、(膝がブロックしたせいで)転びました。(半過去)」ということなのでしょうか。

どういった状況なのかイメージできないので、どうぞアドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

スケートかダンスでくるくると回っているときに膝が固まったんでしょうか。《それが、超痛くてさ、すっころんじゃったとアンヌが言いました。》
la gueuleは動物の顎から上の部分、転じて俗語では人の顔を指す。単にcasserするとなぐることになりますが、se casserで自分を殴る人もいませんので、この場合は転ぶ。失敗の意で使う場合はce film s'est casse'la gueuel当たらずに失敗作となった。みたいに使う。
友達同士の会話はOKですが、医者に行って状況を説明するときは、スケートでj'ai fait une chuteといった方がちゃんと治療してくれる。
尚、me suis casse' は複合過去=一回のみ転ぶ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報