"Of course my horse!" いくら探しても、調べても、人に聞いても分かりません。このスラングの意味知ってますか??!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「研究社 現代英和辞典」によると、horseには「人・やつ(fellow)」という意味もあります。

軽蔑・戯言という用法で使用されるとありますので、かなりくだけた文のこの場合に適合すると思います。
また、提示の文はcourseとhurseとで韻を踏んだ句になっています。

私なら(「当たり前だお前」をくだけて言った)「あたりめーだおめー」と訳しますが、たぶんほかの人からもっといい訳が出てくるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きっと彼は「あたりめーだよ、おまえー」っていうニュアンスで使ったんだと思います。なるほど、韻ですかー。意味が分かってすっきりしました!!ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/19 13:59

確証はありませんが。


もしこれが長いジョークの落ちでなければ、
See you later, alligator.
見たいに、ただ韻をふませてるんじゃないでしょうか?
ほかにぱっとは浮かんできませんが、短いフレーズで韻を踏ませて、ジョークというか、会話に軽みを持たせることは良くあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、韻を踏んでたんですね。 そー言えば、See you later, alligator.もその人から言われたことあったなぁ(ジェスチャー付きで/笑) Of course my horseも会話に軽みを持たせていたんですね。 回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/19 14:19

こんにちは。



似た言いまわしに、
”horses for courses"というイディオムがあります。
いろいろなコース毎にそれぞれ適した馬がいる、つまり「好みは十人十色」、「向き不向きがある」、「適材適所」といったニュアンスで使います。
ご質問の言葉は恐らくこれを下敷きにしていて、
「俺にまかせとけ」「俺の出番だ」というような感じで言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。horses for courses ですか。これも、韻を踏んでるんですね。 一つ勉強になりました。

お礼日時:2002/02/19 14:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QThe first class introduces freshmen to the main topics of the course.

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%22+site%3Aus&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
では、

"introduces the main topics to" site:us に一致する情報は見つかりませんでした。

となります。

ちなみに、ロングマンのオンライン辞書では、次のように、両方とも認めています。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/introduce
new experience
to show someone something or tell them about it for the first time
introduce somebody to something/introduce something to somebody

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%2...続きを読む

Aベストアンサー

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)がintroduceするものは何か。つまり、直接働きかけるものは何か。

ここにヒントが隠されているのではないですか。直接働きかける対象が「人」だからでしょう。「紹介する」と日本語にしてしまったら、どちらを目的語に取っても、そのニュアンスの違いは分らなくなりそうです。むしろ、日本語では「案内する」の感じなのでしょう。そうすると、「生徒を案内して~に親しませる」ことになりませんか。人間以外を案内するというのは変ですから。もしかしたらと思って guide で検索したら、何と1つだけヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&q=%22class+guides+the+students+to+the%22+class&lr=

ついでですが、
>「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、
1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course. と言えるようです。

これは日本語と英語とちょっとニュアンスが違うように感じますが、どうでしょう。

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)が...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QAが既出の単語に! A ~, of course.

こんにちは、いつもお世話になります。

背景:主人公は、数日前から視界に白のトヨタ・アバロン(車)があり、「つけられているのかな?」と、気味悪がっています。 ある日、車を運転中に、わざと右折を繰り返したり、行き止まりの道に入って白のトヨタ・アバロンも一緒に入ってくるか確かめたj結果、視界から見失ったので、「気のせいか!」と、安心して家に帰宅すると、家に入る瞬間、自宅前を通り過ぎようとしている車があった。 それが、また白のトヨタ・アバロン。 その時の文です。

And as I took one step away from the car, half turning to head for the front door, a car drove slowly by.
A White Avalon, of course.
(出典: DEXTER IN THE DARK 著者:JEFF LINDSAY)

主人公は、口をアングリと開けてしまうわけです。

質問:タイトルの通り、何故不定冠詞「a」が使われているのでしょうか?

僕的には、主人公が『同一のアバロンだと認めたくない』からだと、思うのですが、

A White Avalon, of course.「もちろん、(どこにでもある)白のアバロンでしたよ。」というよりも、

「当然ながら、(例の)白のアバロンだった。」のニュアンスもあるような気もして自身がありません。

ニュアンスを教えていただけますか? よろしくお願い致します。(もしかしたら個人的な事情で、お礼が月曜日からになるかも知れません。 よめご了承ください)

補足:その後、しばらくこの白のアバロンは主人公の尾行を止めるのですが、約90ページ程後でまた、主人公をつけ始めます。 その時再登場する際に、また、a White Avalonと、不定冠詞「a」をもって出てきます。 

こんにちは、いつもお世話になります。

背景:主人公は、数日前から視界に白のトヨタ・アバロン(車)があり、「つけられているのかな?」と、気味悪がっています。 ある日、車を運転中に、わざと右折を繰り返したり、行き止まりの道に入って白のトヨタ・アバロンも一緒に入ってくるか確かめたj結果、視界から見失ったので、「気のせいか!」と、安心して家に帰宅すると、家に入る瞬間、自宅前を通り過ぎようとしている車があった。 それが、また白のトヨタ・アバロン。 その時の文です。

And as I took one ...続きを読む

Aベストアンサー

a car drove slowly by
「ある車がゆっくり通り過ぎた」わけですよね。
その車がやはり白のアバロン。
The car is a White Avalon
a car を the car と二度目だとしても、
ただ、「白のアバロンだ」というなら後ろは a です。
この主語が省略。

もちろんおっしゃっているのは the car という特定ではなく、
the White Avalon だということだと思います。
「白のアバロン」がつけているようだとわかったとしても、その車自体が特定されているわけではありません。
わかっているのは「白のアバロン」というだけ。

その通りすぎる車をみて、何か別の特徴から、つけているはずの車だと特定したのであれば
the White Avalon になると思います。

気づいたのは「白のアバロン」という特徴だけ。
もちろん、例の白いアバロンに違いないと思ったわけでしょうが、
この A White Avalon という発言は単にその車の特徴が「白のアバロン」だと言っているにすぎません。

車が通りすぎて、
「あっ、また白のアバロンだ」
これだけです。
ここでもう一言
the one that is following me
「俺をつけているやつだ」
とあるかもしれません。

この時点では the ... となってもいいですが、
ただ車をみて「白のアバロン」
というのはそういう特定の車ではないわけです。
つけている車とこの段階では特定していない。

a car drove slowly by
「ある車がゆっくり通り過ぎた」わけですよね。
その車がやはり白のアバロン。
The car is a White Avalon
a car を the car と二度目だとしても、
ただ、「白のアバロンだ」というなら後ろは a です。
この主語が省略。

もちろんおっしゃっているのは the car という特定ではなく、
the White Avalon だということだと思います。
「白のアバロン」がつけているようだとわかったとしても、その車自体が特定されているわけではありません。
わかっているのは「白のアバロン」というだけ。

...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QMy eyes popped out of my headの日本語訳、教えてください。

 My eyes popped out of my headの日本語訳が知りたいです。

 辞書にはpop out で<目が>(驚きなどで)丸くなる、とありましたが、上記の文の訳が知りたいです。教えてください。

Aベストアンサー

比喩的表現で
「目が飛び出た(それくらい驚いた)」
ということです

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qa friend of mine と one of my friends

違いは何でしょうか?ニュアンス的なもの?何かあれば教えてください。

Aベストアンサー

"one of my friends"と言われたときに、聞き手がどういう感じで
それを理解するかということを考えてみましょう。
まず"one"が聞こえてきますが、これだけじゃ何のことか
わからないのでとりあえず心の片隅にとどめておいて、
その先の説明を待ちます。
次に"of"が来るので、その前の"one"は何かのグループの
中の一つの要素なのだな、ということを予想して、さらに
説明を待ちます。
で、"my friends"という、具体的なモノを指す言葉がやっと
出てきたので、そのイメージが心に中に浮かび、そこから
翻って"one of"の意味を考えて、その"my friends"の
イメージにあるたくさんの人の中の一人のことなのだな、
という形で納得するわけです。

"a friend of mine"だと、まず"a friend"という具体的な
名詞が来るので、最初に一人の人間のイメージが浮かびます。
その後、それに対する説明として"of mine"が来て、ああ、
目の前にいる「この人の」友達のことだな、という形で納得するわけです。

これら2つの解釈の上での大きな違いは、"one of my friends"
では、心に浮かぶ具体的なイメージとしてまず「複数の
人間からなるグループ」があって、その後、その中の一人を
選び取っているのに対して、"a friend of mine"だと、
はじめから、心に浮かぶイメージは一人の人間だけに
なっているというところです。
つまり、"one of my friends"は、聞き手の心に「友達大勢」の
イメージを喚起するのに対して、"a friend of mine"は
そのようなことがないということです。

これを踏まえて#2の補足にある、引越しの話を考えてみると、
ここで言いたいのは、単に誰か友達のうちの一人を手伝っていた
ということだけで、関係ない他の友達についてはなにも
言うべきことはないわけです。
ここで"one of my friends"という表現を使ってしまうと、
話に関係のない、その他大勢の友達のイメージまで聞き手の心に
喚起させてしまうので、「ん?それ(その他大勢の友達)に
何か意味があるのかな??」と聞き手に多少戸惑いを感じさせる
ことになってしまいます。
"a friend of mine"だと、イメージされるのはそのとき
話題になっている友達一人だけなので、そのようなまわりくどさは
感じられず、スムーズに頭の中に入ってきます。

どちらの表現も、実質的に表しているものはほとんど同じ
なわけですが、そこに到る道筋が違っている、すなわち、
"one of my friends"だと「友達大勢」を介してからそのうちの
一人に到達するのに対して、"a friend of mine"だと直接
一人の人間を指していることになり、それがニュアンスの違いに
なってくるわけです。

"one of my friends"と言われたときに、聞き手がどういう感じで
それを理解するかということを考えてみましょう。
まず"one"が聞こえてきますが、これだけじゃ何のことか
わからないのでとりあえず心の片隅にとどめておいて、
その先の説明を待ちます。
次に"of"が来るので、その前の"one"は何かのグループの
中の一つの要素なのだな、ということを予想して、さらに
説明を待ちます。
で、"my friends"という、具体的なモノを指す言葉がやっと
出てきたので、そのイメージが心に中に浮かび、そこから
翻...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qcan't take my eys off of youのofとは

曲名がcan't take my eys off of youです。

君から目が離せないよ(気に入っている、好きだ)という意味です。

ところで、ofとは 何でしょうか?

ofがなければ意味が変わるのでしょうか

Aベストアンサー

eyes off you
eyes off of you
(ちなみにeyesのスペルが間違ってます。ご確認を)

米語では ofをつけないのが普通です。文法的にもつけなくてOKです。しかしなぜか両方よく見かけます。イギリス系の人はofをつけるという人もいます。ofがなくても意味は変わりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報