最新閲覧日:

しょうもない質問ですみません。
一般的にアイドルや有名人の肖像写真にあたるものをブロマイドとよんでいると思いますが、ブロマイドで有名な浅草のマルベル堂さんではプロマイドといってます。
一般の週刊誌などではマルベル堂さんの写真を使用する場合はプロマイドと表記しているようですが、そのほかではブロマイドと言ったり書いたりしていると思います。
buかpuかどっちが正しいのか、語源はどうなのか、ご存知のかた教えてください。
今時の人はトレカ(トレーディングカード)に変わってしまったのでそんなこと疑問にも思わないんでしょうね。

就寝する前に好きな人の写真を枕の下に置いたら夢の中でデートできないかな、とときどき思ってしまいます。恥ずかしくて家族や友人にもいえませんが・・・。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

ブロマイドは臭化銀(silver bromide)を主に用いた印画紙を


bromide paper というところから来ています.
これからすると,bu ですね.
でも,DEMERARA151 さんも言われるように,
そういう商品名なら別にそれでもいいんじゃないでしょうか.
ブロマイド(bu)はどうも日本人には発音しにくいようで,
それでプロマイド(pu)になまって,それから商品名になったんじゃないかと思うのですが
自信はありません.

広辞苑には「ブロマイド」(bu)で出ていますが,
「プロマイド(pu)とも」ということが書いてあります.

「ミシン」は【シ】にアクセントを置くと,
かなり machine に近い感じになるように思いますがどうでしょう.
【ミ】にアクセントを置くと(普通はこうしていますかね),
machine とは全く似ても似つかぬものになってしまいます.

「アイロン」も【ア】にアクセントをおくと iron に近い感じです.
【ロ】にアクセント置くと全く別物ですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
広辞苑はチェックしてませんでした。大辞林は見たんですが。
プロマイドで押し通すとこが浅草の老舗、マルベル堂って感じです。
勉強になりました。

お礼日時:2002/02/20 16:59

bromide(印画紙)ですから、「ブロマイド」が本来は正しいです。


でも、今さら正しいも何も無いわけで、マルベル堂さんでは「プロマイド」という商品を確立されていらっしゃるわけですから、それはそれで良いのでしょう。

他にも日本語になっている”誤訳”はいくらでもありますしね。「アイロン」「ミシン」etc...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
マルベル堂さんの場合は商品名として解釈したら良いのでしょうか。
マルベル堂さんがブロマイドの本家本元!というイメージがあるので、そこがプロマイド、というんだから、puが正しいんじゃないかと質問させていただいたわけでして・・・。

お礼日時:2002/02/20 16:49

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ