この人頭いいなと思ったエピソード

英語で would+動詞の原形で表される形は何と呼ぶんでしょうか?

フランス語の出来る方は以下をお読みください。日本語だと うまく表現できないので悪しからず。

Le conditionnel anglais est exprime le plus souvent par would+infinitif sans to, ou par le preterit qui sert aussi du conditionnel en cas de can, may et shall.
Et voici une question: Comment s'appellle en japonais le conditionnnel anglais. Le mot japonais kateiho designe la construction de l'hypothese irreelle plutot que le mode verbal meme, n'est-ce pas?

A 回答 (2件)

仮定法は構文のことを指すこともある、というのはひとまず置いておいて、



If I were a bird, I would fly to you.

これは古くは
If I were a bird, I flew to you.
と言ったそうです。この場合はwere, flewともに仮定法過去です。

would flyにおいてはwouldが単なる過去ではなく、仮定法過去とされますが、would flyまとめての呼び方は統一した見解はないようです。ただ、意味用法や他言語との比較から、条件法過去というのがいいと思われます。ちなみにドイツ語では

Als ich ein Vogel waere, floege ich zu dir.
waere, floegeともに接続法2式(仮定法過去)。

また、英語のような表現も可能で
Als ich ein Vogel waere, wuerde ich zu dir fliegen.
wuerdeはwerdenの接続法2式(仮定法過去)ですが、wuerde...fliegen(would fly)はまとめて条件法と言うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ご存知のように私はフランス人向けの英語の教材で英語をやり直しているんですが、文法に関しては逆に日本語で説明された方が分かりずらい時もあります。
例えば look forや go onのforやonを何と呼ぶのか
曖昧ですよね。フランス語では それらをparticuleと呼び、そのparticuleが付いた動詞のことを verbe a particuleと呼びます。日本の英文法用語では「熟語」の範疇に入れかもしれませんが、これは少し違うのではないかと思います。

お礼日時:2006/06/22 10:23

 would + 動詞の原形という形そのものを表す言葉はないと思いますが、この文中の意味では「条件法」(conditional)という回答が望まれるものかと。


 「仮定法」(subjunctive)でも絶対に間違いというわけではないと思いますが、指摘のように、日本語の文脈では構文のことを指す場合もしばしばあり、また従属節中の動詞形態を「仮定法」と呼ぶこともありますので、用語としてはやはり「条件法」のほうが良いと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私はフランス人向けの教材で英語をやり直しているんですが、色々為になります。

日本でも文法の捉え方は英語よりもフランス語の方が
整然としていて分かりやすいです。まあ、フランス語の方が論理的な言語というのもあるでしょうけど。
でも、日本では英文法の用語に「条件法」は使わないはずです。
私も高校で仮定法を習った時、「仮定法」の概念が掴みにくかったです。大学でフランス語を学習しているうち、何だ、フランス語の方が分かりやすいじゃないかと思ったものです。

お礼日時:2006/06/22 10:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!