【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】

【質問概要】
 recommendより無責任な立場でいられ、かつ「おすすめ」という意味合いのある表現は無いでしょうか? 
【詳細説明】
 仕事で、取引先に「貴社の製品A、B、Cを当社の装置で使用する場合、装置の使用条件はそれぞれD、E、Fという条件が良いことが(実験の結果)分かりました」という情報提供(選択した条件:D、E、F)をしようとしています。でもその「条件」は参考値として受け取って欲しいのです。
 つまり、
・条件は私が選択した。意味合いは「おすすめ条件」
・でもその条件提示に対して、何の責任も持ちたくない。
 (実際、結果は参考値であり保証はしない旨をただし書きします。)
 結果一覧の表を書く際、D、E、Fという結果を書く列の表題をrecommend setting という表題にすると、「当社の推奨」という意味で、なんとなく「強制」とまではいかないが「こちらとしてはこの条件でお願いしたい」という意味合いになりそうな気がします(recommendには「勧告」なんて訳もあったし)。
 recommendより無責任な立場でいられ、かつ「おすすめ」という意味合いのある表現は無いでしょうか?
 類語辞典(Roget's)ではadvise, counselが出ていましたが、違う気がします。

A 回答 (3件)

ご意図は良く分かりました。



advisable
suggested

あたりがよさそうです。
まだほかにもありそうですが、ちょっと思いつかないので取り急ぎ。

子供のころ英語圏で暮らし、アメリカで数年間のビジネス経験(法務関係含む)があります。ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。
とっても参考になります、どちらも弱い表現ですね!
本当に助かります、ありがとうございました。
(追加で思い出したら、後学のため教えて頂けるとうれしいです)

お礼日時:2005/09/07 20:06

●私もrecommendは避けるべきだと思います。

責任を伴うのがrecommendだと、ネイティブに教わったことを思い出しました。
●他に考えられるのは、proposeとhintです。Collins cobuild英英辞典には次のような説明があります。

propose

1 If you propose something such as a plan or an idea, you suggest it for people to think about and decide upon. = suggest (つまり、相手に決めさせる。こちらの責任は少ない。)

2 If you propose to do something, you intend to do it.

3 If you propose a theory or an explanation, you state that it is possibly or probably true, because it fits in with the evidence that you have considered. (FORMAL)= propound, posit

hint

1 If you take a hint, you understand something that is suggested to you indirectly.

2 If you hint at something, you suggest it in an indirect way.

3 A hint is a helpful piece of advice, usually about how to do something.

●以上のsuggestionがhintになれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 情報ありがとうございます。
・やはりrecommendは責任が伴うのですね。頭に入れておきます。
・英英辞典の説明は、勉強になりますね。実は持っていないので、俄然欲しくなりました。
・最後の一文、とっても素敵です!

お礼日時:2005/09/08 13:01

 No.1 様のお答えがあたっていると思います。

ですから蛇足なのですが、ほんのご参考までに。
 実際には、"It is advisable/suggested that..." と続く後、that 節中には仮定法現在(動詞の原形と同じ形)を用いるようになさるのが正用法です。この仮定法によって、断定する責任を(悪い言い方ですが)避けることができるからです。
 別の手としては、advisably/sugggestedly という文修飾副詞の形を用いて、"Advisably/Suggestedly, the conditions D, E and F are proved effective in this case." などとやるのもスマートな表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お礼遅くなり、すみません。
今回は「表中の項目表題」としての表現でしたので、"Advisable setting"という表記にしました。
 一文章として表現する場合について、とても勉強になりました。(仮定法「現在」、高校・予備校で習った筈ですよね? 記憶が全くよみがえりませんでした)
 ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/08 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!