夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?

ビーチ・ボーイズの名曲「Wouldn't It Be Nice」、
題名の和訳は「~そうだったら素敵だね」ですが、
(1)仮定法推量ならWould ではダメなんでしょうか?
(2)ここでのWould notの使われ方、一般的な用法等
以上について教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

日本語でも同じことですが、疑問文というのは、平叙文に疑問を呈する内容ですから、ある平叙文を疑問文に変えると、平叙文の意味に疑問を呈する、すなわち、平叙文の言っていることと反対の意味を含意することになります。



これは仮定法じゃなくても同じことです。

It is nice. それは素敵だ。

Is it nice? それは素敵なのか?(=素敵であることに疑問を呈する)

It isn't nice.それは素敵ではない。

Isn't it nice? それは素敵ではないか?(=素敵であることに同意を求める)

お尋ねの仮定法では、

It would be nice. そうだったら素敵だ。

Would it be nice? そうだったら素敵だろうか?(=そうだったら素敵じゃないだろう。)

It wouldn't it be nice. そうだったら素敵じゃないだろう。

Wouldn't it be nice? そうだったら素敵じゃないだろうか?(=そうだったら素敵だね。)

このように平叙文It would be nice.とそれを疑問文にしたWould it be nice?の含意する意味は反対になります。

訳文をご覧になればわかるように日本語でも同じでしょう?
    • good
    • 9
この回答へのお礼

そっか!疑問文なんですね、すっきりしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/06/16 05:53

Wouldn'tの用例は『英辞郎』にたくさんあります。



http://eow.alc.co.jp/wouldn%27t/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

便利なページがあるんですね。ありがとうございます!

お礼日時:2009/06/16 05:54

私の大好きな曲の1つです。

  (^^

先の回答者さんが丁寧に説明しているので、補足を…。

Wouldn't it be nice?

フツーに訳して

素敵じゃない? 

n't の部分は ~~~~じゃない? の ない   です。

若者風に言うと 「ねー、これ良くなぁい?」 みたいな。
意味的には、「ねー、これ良いよねー?」 と賛同を求めているのです。

話者は「いい」と思っていて、相手にも「いい! 素敵だ!」と言ってもらうことを期待している訳です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

話し言葉で考えると、よりわかりやすいですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/06/16 05:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています