マンガでよめる痔のこと・薬のこと

日本語では心と心臓は言葉上も明確に区別されていますが、
英語では(一般的な会話では)、どちらも“heart”で区別されていません(誤解の可能性は低いのでしょうが)。

日本語のように明確に区別している言語は、どんなものがあるでしょうか?
英語のように区別が無い場合、あえて区別して伝えたい時には何か言い方があるのでしょうか?
皆様がご存知の各言語で教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ヨーロッパ系では一般に「心」と「心臓」は同じですが、



<英語>
heart 心臓、感情の心
mind 理性の心
soul 精神としての心

<ロマンシュ語(スイスの言語の一つ)>
cor 心臓(ラテン語corから)
anim 心(ラテン語animaから)

<ロシア語>
серце 心臓、心
душа 魂、心

非印欧系では

<フィンランド語>
sydan(aの上に2つの点)心臓、比喩的に心
mieli 心

この回答への補足

回答ありがとうございます。

ヨーロッパ系の言語で「心臓」を意味する言葉には、同時に「心」という意味も含んでしまうのですね?

フィンランド語は区別していると言っても良い感じですね。

補足日時:2006/08/20 07:37
    • good
    • 2

#3の方がフィンランド語のmieliを”心”と書かれてますが、


mieliは英語のmind・opinionにあたり”心”とは違います。
フィンランド語でも心と心臓は区別されてません。

ちなみに、mieliの日本語訳は、精神・気持ち・考え・
意見・意図等です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まとめてお礼を書かせていただきます。
よくよく考えてみると、自分の疑問が何だったのかわからなくなってきてしまいました。
「『心臓』のように臓器を意味する言葉が、明確に『心』と区別できる言語」を知りたかったのですが、
言葉の区切りをどこにするかという観点によって大きく左右されてしまうわけですね。

言語の奥深さが少し解った気がします。
皆様、回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2006/08/21 22:03

韓国語は、日本語同様に区別されています。



心臓=simjang(シムジャン)
心=maeum(マウム)
です。

しかし、日本語ほど「心」を使った用法は多くなく、日本語が「心」を使って表現するところを、
「心情」「精神」「胸」「考え」「記憶」「気分」「神経」
などの単語を用いて表します。

例)
(日本語→韓国語)

心を決める→考えを~
心の正しい人→心情の~
心が弾む→胸が~
心にかける→神経に~
心に残る→記憶に~
・・・・
などなど。。

少しでも参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

まじめに答えているみなさんや質問者ご本人は、



 ”心””心臓”は日本語でしょうか?明らかに
中国語ではないのでしょうか。

 明確に区別しているほかの言語は? 中国語
とひとつ、答えてあげるべきですね。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

中国語では漢字の「心」を単独で使った場合、
日本語の「こころ」と同じ意味になるのですか?

補足日時:2006/08/20 07:35
    • good
    • 0

スペイン語で”Corazon"


心、気持、感情、
Tiene muy buen corazon. 彼は心根が優しい。

心臓
Beatriz padece del corazon. ベアトリスは心臓が悪い。
corazon artificial 人工心臓
ataque de corazon 心臓発作 

中心、核心、芯、奥
Se adentro en el corazon de la selva. ジャングルの奥へ入っていった。

他のロマンス語群でも同じようなものではないでしょうか。

この回答への補足

心も心臓も中心も、corazonで同じということですね?

補足日時:2006/08/20 07:21
    • good
    • 0
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q世界の言語で、心(こころ)は何というのでしょう。

会社名を変更しようと思います。その社名に「心(こころ」という意味の外国語を入れたいのですが、あまり詳しく分かりませんでした。(一応調べてみたのですが)

世界の言語(ヨーロッパ中心には考えています)で「心」は何というのでしょう。品詞は名詞でなくても構いません。形容詞でも何でも構いません。心という意味があれば。博学な方、無知な私たちにご指導くださいませ。よろしくお願い致します。できれば、アルファベット表記だけでなく、読み方もカタカナ表記でお願いできればということと、品詞を教えてくだされば非常に有り難いです。なにぶん、無知なものですので。

Aベストアンサー

英語のheart(名)で訳してみました。

Herz(独) ヘルツ
hart(蘭) ハート
coeur(仏) クール
cuore(伊) クオーレ

こんな感じでどうでしょうか?

参考URL:http://babel.altavista.com/tr

Q心を意味するmindとheartの基本的な違いは?

先日、あるアメリカ人女性に、「あなたはとても優しいですね」と言おうとして、「soft-hearted」と言うつもりで「soft-minded」と言ったら、変な顔をされ、あわてて「soft-hearted」と言い直したら、通じました。

どうも、私には、「心」を表す言葉として、mindとheartの区別がはっきり致しません。
両者の基本的な違い、根本的な違いはどこにあるのでしょうか?
語源的な違いがあるのかなとも思いますが、できましたら、その辺も含めて教えて戴けると、記憶にハッキリと刻み込むことが出来るかと思います。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

1。語源
    語源的には、いずれもゲルマン原語を通してインドヨーロッパ語に遡りますが、mind の方は「記憶」といった意味からはじまっています。heart の方は「心臓、胸、こころ、意志、欲望、勇気、」などと言う意味から「知性」などと言う、今のマインドの領分にまで、広い意味を持っていました。

2。 現在
mind と言うのは「考えるところ」、heart と言うのは「(愛などを)感じるところ」と、僕は簡単に考えています、だから前者は日本語の「脳」、後者は「こころ」みたいな差です。

    脳味噌がふやけている、と言われた訳ですから、ま「変な顔」をするのが普通です。


人気Q&Aランキング