プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして。中国語の件で質問がありますので、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。

先日あるものを読んでいたら、ピンインでju Zhou an zhengというのが出てきたのですが(Zhouはおそらく人名です)、これを中国語でどう書くか分かる方がいましたら教えてください。

意味は、強制召喚状、という感じだということまではわかりました。

辞典等でも調べたのですが、おそらく上のピンイン(?)が英語のものなのでアクセント記号のようなものがついていないため、よく分かりませんでした。さらに中国語はド素人のレベルで、まったく読めないですので皆目検討がつきません。

ピンインから元の漢字を割り出すための方法も何かアドバイスがありましたら教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

センテンスを書いていいですが



参考URL:http://question.excite.co.jp/

この回答への補足

英語の文章の中に出てきた言葉なのですが、

He handed the paper to Zhou. He knew what it was without looking at it. The paper was a ju Zhou an zheng, a coercive summons warrant.

です。分かりますのでしょうか……

補足日時:2006/09/11 23:25
    • good
    • 0

coercive summons warrantの「coercive」がわざわざついているところからの推測ですが、


たとえば、すごくぶっきらぼうに感じる召集状だったのかなと思われます。
「拘周案証」とすると、
書類に基づいて、周を拘束する。
かな、と思ったのですが、どうでしょう。
普通はフルネームだったり、召集令状などきちんと書類自体の持つ意味を書くと思うので。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます!
遅くなりましてすみませんでした。物語の筋から言っても、呼び出された場所が建物の一室だったりして、確かにぶっきらぼうな感じです。(確かに、フルネームで書いていませんので。)
「拘周案証」ということですね! これは簡体字でも同じでしょうか?(日本語的に書いたものでしょうか?)中国語がまったく分からず初歩的ですみません。
「案」はbased onみたいな感じでしょうか?
とても助かりました。ありがとうございます。

補足日時:2006/09/15 19:03
    • good
    • 0

案は簡体字で按です。


~に基づき、文語では、照らし合わせるという意味もありましたので、
この辺かな、と思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

按ですね。どうもご丁寧にありがとうございました。たいへん助かりました!

お礼日時:2006/09/23 10:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!