アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

付き合っていた人がアメリカに帰ってしまいました。
Stay sweet & I look to hear from you soon!とメールが来ましたが
この「Stay sweet」はどのような感じの意味なのでしょうか?
初心者なのでどうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

stayで、そのままでいて、と言うフィーリングで、Stay hereといえば、ここに(そのままで)居て、と言う意味になるわけですが、物理的に「(その場所に)居て」と言う意味合いと、今回のように「やさしいままに居て」「思いやりのある子で居て」をそのままでいて、と言うように性格や人柄なども、そのままの状態でいて、と言うときも使える単語なんです。

Sweetと言う表現は「優しい」「思いやりのある」と言うフィーリングを出す時に使う単語なのです。

よって、上に書いたように、「今までどおり(私の知っている)やさしいままに居てね」「思いやりのある子で居てね」という事で、「あなたを優しい人だと感じている」ことを示す表現でもあるわけです。

つまり、日本語では、元気でね、と言う表現をして、今までどおり元気でいてね、と言うフィーリングを出していますね。 その、元気、を「優しい」に変えた表現なわけです。

格好いいままでいてね、と言うのであれば、Stay cool!と言う表現も使えるわけです。 カッコいいんだからそれをなくさないでね、と言う事になるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

わかりやすく解説していただき、ありがとうございました。日本語に無い言葉(表現)逆に英語に無い言葉などがあって難しいですね。いつも悩んでしまいます。また、助けてください。今後ともどうぞ宜しくお願いいいたします!

補足日時:2006/09/13 18:52
    • good
    • 0

Stay sweet は「sweetなあなたのままでいてね」ということで、とにかく良い意味には違いない。


けどいろんな意味がある。


大人の男性に対して使うのを見たことがあります。
ある女性に「あの人はいい人でしたね」と人の感想をメールしたら「そう、彼ってとってもスイートでしょ」と返事があった。
これは日本語で行われたやり取りですが、メール相手の日本人は米語が上手く、話の中「彼」はアフリカン・アメリカンの成人男性でした。

Ganbatteruyoさんのコメントを読んで、あっ、そうかとよく分かりました。

彼は親切で優しい感じの良い人だったのですが、なるほど、「優しい」「思いやりのある」というフィーリングがぴったりな人であった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。色んな意味に取れるって判断が難しいです。今後とも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/09/13 18:56

あえて訳せば いつまでもかわいいままで、いつまでも、いまのままの優しいあなたで、 みたいな感じでしょうか



オヤスミの挨拶でsweet dreams! と言えば、「ステキな夢を」となります、sweetはいろんな意味があります,,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。英語のニュアンスは難しいですね。
今後ともどうぞ宜しくお願いいいたします!

お礼日時:2006/09/13 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!