電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これらのことわざとしての意味を教えてください。
(アクセントなしです;)
1『Quem tem pressa come cru』
2『Quem avisa amigo e』
3『A cavalo dado nao se olham os dentes』
4『A uniao faz a forca』
日本のことわざに例えられるものは日本のたとえを教えてください。

A 回答 (3件)

まったく自信ありませんが私の解釈です。



Quem tem pressa come cru
急いでいる者は生でも食べる。→pressaでも持っていればましだ、それもない者は飢えるしかない。

A cavalo dado nao se olham os dentes
貰った馬の歯を見るな→馬の年齢は歯で見るので、もらい物の価値を判断するようなことをするなという意味。

A uniao faz a forca
団結は力なり

Quem avisa amigo e これは分りません。 何か抜けていませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
最後の文の『e』はアクセントがついています。

お礼日時:2006/10/02 11:59

こんにちは。



1『Quem tem pressa come cru』
溺れる者は藁をも掴む
2『Quem avisa amigo e』
忠告してくれる者こそ真の友
3『A cavalo dado nao se olham os dentes』
これに関しては全く自信はありませんが
dadoには物事にふけっているという意味があり
olharseは自分自身を見るという意味だと
思いますので
「何かに没頭している人は自分の姿が見えていない。」
4『A uniao faz a forca』
これはmartinbuhoさんと同意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。解決しました。
3番は『人からもらったものには文句とか言うな』だそうです。

お礼日時:2006/10/03 00:05

No1です。



補足します。

Quem avisa amigo e'
意味は「知らせてくれる人は友達だ」
格言なのか歌の一節なのか分りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。無事解決しました。

お礼日時:2006/10/03 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!