最新閲覧日:

informという動詞の用い方について教えてください。

一般に、informという動詞を使い、[人]に[もの]を知らせるとか通報するという意味にする場合、inform [人] of [もの]という形を取ると教えられています。

しかし、[もの]が疑問代名詞の場合、 ofが省略されることが普通なのでしょうか? それとも、ofをつけたままにすべきなのでしょうか? あるいはどちらでも構わないのでしょうか?

因みに、研究者の『新編 英和活用大辞典』p.1297には、<+wh.>として、He informed me where to get it. という文例で、of が省略される1例のみが掲載されていますが。

A 回答 (2件)

回答は既に出ていますので、例文だけ紹介しておきます。



He didn't inform me (about) how to solve the problem.
(『ジーニアス英和辞典第2版』より)

It is helpful if students inform their landladies when they are going away.
(『コリンズコウビルド英語辞典』より)
    • good
    • 0

肯定文の場合、例えば、



He informed her of ~.

というような文章になりますが、of のところは次にくる目的語によって前置詞がabout、on になったり、that節、wh節になったりします。ですから、いつでも of とは限りません。

He informed me where to get it.

という文章では、where節がきているので of が省略されているわけではないのです。

疑問文では「何を知らせたか」という「何」がわかっていないのですから、of を付ける必要はないと思います。

What did he inform her?

「彼は彼女に何を知らせたのか?」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報