アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

おならをしたとき外国語でどういいます(謝ります)か?

英国なら Pardon me.
米国なら Excuse me.
フランスなら エクスキュゼモワ でしょうか?他の言い方はありませんか? A votre sante! (あなたの健康に!)といったら逆に嫌味か、なかったことにしたい事柄をおおっぴろげにしてしまうから駄目でしょうか?

ドイツは咳をしたときみたいに Gesundheit (健康!)といえますか?かえって失礼でしょうね。

いろんな言語でお願いします。各人一言語でも歓迎します!

A 回答 (5件)

アメリカ人のおばさんが、「今のは天使のささやき」と言っていました。

    • good
    • 0

中国語で謝る場合は“対不起”(トイプチー)と言いますが、上海出身の中国人の友人はプーしても謝りませんでした(笑)。

    • good
    • 0

置かれた状況と、話し手のお年により色々と、使い分けが宜しいようです。


(マナーとして、お互いに聞かなかった、感じなかったとするのが一般的です。
以下の項目は、敢えて、言葉にすればとしてお読み下さい。)

●Oh, pardon, c'est sorti tout seul.

此れが、一番汎用性がありあす。より丁寧なら
desole(e)を添えてもいいでしょう。あくまで
自然の生理現象として捉えています。

●Pas de chichi!

親しい仲間内で、ちょと大きめで、ザワザワしそうな時
そんなに騒ぐなってとの感じで使えます。

●Peter c'est la sante, se retenir c'est la detruire !!!

矍鑠としておいでのご老人なら、このように言い放って
だから、(今こうして)元気なのだと納得させるようです。
人生の大先輩からの一言味わいましょう。手も足も出ませんね。

●Je l'ai mis dehors. Tu sais, il n'avait meme pas paye son loyer !!!

冗談の分かる相手方ならば、このように
『追い出してやったょ、だって家賃溜めていたのだから』と。。。
    • good
    • 0

ドイツ語ですと、Verzeihen Sie mir, bitte.などと言います。


:)
    • good
    • 0

すみません、申し忘れました、英国ではPardon me.とは言ってはいけません(といいますか、非常に教養のない人ぐらいしか斯様な言い方はしません)。


I do beg your pardon.というのが正しい言い方です。
:)この時、ドゥーを強めに長く言って、お詫びする気持ちを強調します。外国人として英語を話されるときは、出来る限り丁寧な表現をされることをお勧め致します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!