重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「人生行路において発見する最良のものは、心の友であり、
心の師である。これを求むるは人生の目的であり、これを
得るは最大の果報である。」
この文章中の「心の友」と「心の師」を英語に訳した場合の適訳語につきご指導下さい。

A 回答 (3件)

英辞郎 on the web(

http://www.alc.co.jp/)で「心の友」を検索すると、以下のようになりました。
「心の師」は、「友」にあたる部分を、No.1様がお示しの mentor で置き換えればよいかと存じます。うーん、いいな mentor って。

------------------------------------------------------------------
心の友
 bosom pal // kindred-spirit friend

心の友である誰かがいるという確信を強める
 reinforce the belief that there's somebody who is one's soul mate

その信心深い男性は神を心の友としていた
 The deeply religious man had a sense of communion with God.

心の友達はいるかい?
Do you have a soul mate?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。
私も英辞郎を愛用しておりますが、「心の友」と「心の師」の両方に共通する「心の」に相当する形容詞がないかなと思い、皆さんの意見を伺うことにしました。「心の師」をmentor(形容詞なし)として、「心の友」は別のsoul mateなどにするという手もありますね。

お礼日時:2006/11/14 11:32

「心の友」の訳は、kindred spiritはいかがでしょう?



「赤毛のアン」の翻訳者村岡花子さんは、kindred spiritを「腹心の友」と訳しています。私は、この言葉が大好きです。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。
kindred spiritもいいですね。

お礼日時:2006/11/14 12:26

師はmentorってよく聞きますよね


良き^師[指導者・先輩](英辞郎)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
英辞郎で、「師匠」或いはteacher, master, mentorで検索すると、それぞれニュアンスが違うことがわかりますが、やはりmentorがそれ自体「良き師」≒「心の師」という意味で一番しっくりいくようですね。

お礼日時:2006/11/14 11:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!