アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語で英語のpleaseにあたる言葉に per favoreとper cortesiaがありますが、どういったニュアンスの差があるでしょうか?

A 回答 (1件)

per cortesiaの方がかしこまった感じです。

Leiに対して使うことの方が多いかな。皮肉を込めてTu に対して使う時もありますが。(日本語でも、親しい相手にわざと敬語を使うこと、ありますよね。)

per favoreは我が子にも使いますが、per cortesiaは使ったことがありません。

ねぇ、ねぇ、お願いは"Dai, per favore....ti prego"とは言いますが、"Dai, per cortesia"とは言いません。

favoreは自己の欲求を満たしたい時に使い、cortesiaは相手の礼節、親切心を要求する時に使うことがおおいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

cortesiaは英語のcurtsyやフランス語のcourtoisieと語源が同じなのは一目瞭然ですので、そのような気はしていました。

お礼日時:2007/01/25 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!