会議などで、自分の報告や発表を終わった最後に
「以上です。」って言いますよね。
英語だと、何と言えばいいのでしょう?

また、「以上で本日の○○会議を終わります」

と言う場合は、英語でどう言えばいいですか?

教科書的な直訳を知りたいのでなく、
実際の英語圏の会議では、何と言っているかを知りたいのです。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

余計なので読み捨ててください。


ブッシュの演説の最後

Than you for giving me a chance to come and address you today.
May God bless you all!
    • good
    • 10

(1)


Now I would like to close my speech, and thank you
for careful listening. If you have any question,,,

(2)
Here we are going to put an end to today’s meeting.
Thank you everybody for your nice discussion.

正式の国際会議などではいざ知らず、こんなところで如何で
しょうか? 特に(1)でスピーカーの発言自体が余り印象的で
はないのに、この締めの文句だけ「キッパリ」というのもなん
だかナーとは思いますが、、、
質問者のことではありません、誤解無きよう(笑)
    • good
    • 2

こんにちは。

状況にもよりますが、以上です、というのを表すならthat's it. that's all. などが適当だと思います。
でも、スピーチならスピーチ、レポートならレポートで、話の持って行き方で自分の部分が終わったことを表すことができます。
例えば、週間予定の報告なら、月曜日から金曜日まで話して、"Our plan for Friday is to visit a plant
in Hokkaido and the report should be available on next Tuesday. Thank you."、で、閉まりますよね。事務的に淡々と報告することが求められているなら不要なことは言わず、
thank youで終わりにすればいいかと思います。
そして、スピーチの場合は、(1)introduction、(2)body、 (3)conclusionの3つに分かれているはずで、それぞれ
(1)聞き手にトピックをわかりやすく伝え、興味をひく、(2)そのトピックについての自分の考えを3~5パラグラフでまとめ、
聞き手を説得し自分の意見を理解させる、(3)トピック・要点をまとめるという内容になっていなければなりません。
そしてもちろん聞き手もそれを意識して聞くと思いますので、話の持って行き方で「あ、そろそろ終わるな」というのが
わかります。ただ発表して終わり、というものであれば、またもや"thank you"で事足ります。
質疑応答がある場合は、質問やコメントがないか、と聞き足し、"thank you"でいいと思います。
これだけ長々書いて結局は"thank you"かよ!って感じですけども、that's it や、that's all、は
そこで「終わり」だと理解してない人に言ったり、理解が難しい状況で念押しする感じですので、そうでもなければ必要ないかと思います。
    • good
    • 4

4番です。


that's all. thank you.より、that's itは、ちょっとくだけた感じですね。
    • good
    • 15

スピーチの後は、thank youだけです。


または、thank you for your attention.
ネイティブスピーカーは、 that's allとはほとんど言いません。

社内会議で、何かを報告した場合は、言うでしょう。
後は、2番の方の答えで良いでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
状況としては、スピーチ、ではなく、社内会議で、
例えば週間予定などを報告する様な場合なのです。
だとすると、That's all でいいのですね?
以下にも書きましたが、同様の状況でThat's it と言うのを
聞いた事があるのです。
That's all と That's it は、どう違うのでしょうか?

お礼日時:2007/01/28 00:12

#2さんのように言えば間違いないと思いますよ^^


私はスピーチなどで that's all, thank you.
と行っているのを何回か聞いただけですけれども。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
That's all ですよね。
That's it というのを聞いた事があるのですが、
That's all と That's it は、どう違うのでしょう?

お礼日時:2007/01/28 00:09

That's all.


ですね。
もす報告なら
That's all I have to report.とか。

会議が終わりなら
Now the meeting is over, thank you.
社内会議なら
That's it, let's get back to work.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、That's allですよね。

お礼日時:2007/01/28 00:07

 単に、Thank you.で終わらせています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/28 00:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語】英語で「結婚してください」と言う場合、現地の英語圏の人は何と言いますか?

【英語】英語で「結婚してください」と言う場合、現地の英語圏の人は何と言いますか?

Aベストアンサー

メイ アイ マリッジ ウイズ ユー ?
だったと思います。確か高校の英語の先生がそう言っていました。
 英語のスペルは覚えていませんがそんなことは覚えていますので不思議ですよね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q先ほどの、以上の、とは英語で何と言いますか?

英語のプレゼンでアドバイスを頂きたいのですが、
「先ほどの図では~と書かれていましたが・・・・」

の「先ほどの図」というのはforward schematics
と訳して良いのでしょうか?


「以上の考察より、・・・ということが分かります」

というのはどうやって言えば良いのでしょうか?

アルクなどで調べても分かりませんでしたので
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>「先ほどの図」というのはforward schematics

forward は、これから先の、先立ってと言った意味合いです。
先ほどの図は、既に提示されているのでしょうから、
previously refereed/ quoted/mentioned ...等と言います。

>以上の考察より、・・・ということが分かります。

According to/ From/ Based on/ the above consideration,
It can be conducted/concluded .../You can see .../ That leads us to...

等とすればよいでしょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 品質についてならaverageとかordinary、「平凡な」という感じならmediocreでしょう。
 人間関係などだとneutralでしょう。
 成績では#3の書かれたとおりfairですが、「並みの」という意味で5段階評価の3です。なお、成績表にbadはあまり使いません。悪いのではなく、能力が劣っているということだからです。成績自体については主観的判断としてgoodとかbadとか言えます。この場合の「普通」は口語ではso soでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q思いやり」を英語で言うと何と言うのでしょうか?

「思いやり」を英語で言うと何と言うのでしょうか? sympathy では"同情"のようでしっくりしません。

Aベストアンサー

こんにちは。

「思いやり」はいろんな意味で使われますから、どんな状況で使うかによって英語も違ってきますね。

お書きになっている sympathy が一番いい時もあるでしょう。他には形容詞で言えば、kind, charitable, sensitive などありますが、他人に対する心遣いという感じでは、considerate がよく使われますね。まだ、他にもあると思いますので、ALKの英辞郎を参照なさって下さいね。

http://eow.alc.co.jp/%e6%80%9d%e3%81%84%e3%82%84%e3%82%8a/UTF-8/?pg=1

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q逆に言うのを英語では何と言いますか教えてください

〈おくれげ〉→〈げれくお〉、〈53841〉→〈14835〉のように
逆に言うゲームを英語では何と言いますか
「Ananym」は英和辞典により異なっていますので、
使えなさそうですね。
お教えください。

Aベストアンサー

「ゲーム」ということであれば、"saying (words) backwards" でいいような気がするんですが詳しくないです

spelling を逆にするということであれば、"backwards spelling"
これから生まれた新たな単語もあるようです(ナンセンスなのが多いですが・・・これもゲームと言えばゲームでしょうね)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Spell%20Backwards

"ananym" というのは、同様にbackwards spelling で生まれた単語で、多くは会社名とか専門用語等に使われているようです
http://en.wikipedia.org/wiki/Ananym

ananymは逆にspellingすることによって生まれたものですが、配置換えで別の単語や表現を作ることを "anagram" といいます (これもゲームというか言葉遊びの一種です よくSF映画で出てきますね)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%A0 (日本語)
http://en.wikipedia.org/wiki/Anagram (英語)
Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort というのは最近のものでわかりやすいんでしょうか(他はサイトに例が載ってます)
EDWIN という会社名は、denim(デニム) のanagramで、m をひっくり返してできた名前のようですね
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%89%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%B3

回文(palindrome)というのは、頭から読んでも、後ろから読んでも同じ文になるというやつです
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9E%E6%96%87
"Madam, I'm Adam" という例文が載ってました

回文のwikiに、gateman ⇔ nametag というのを "semordnilap" (← "palindromes" の逆)とありますが、私が持っている本では、"reversal" と言っています
desserts ⇔ stressed, mood ⇔ doom  というもので、これはゲームではなく、単にそういうのがあるという程度でしょうか

spelling ではなく、後ろから発音できる女の子のビデオがあります(それも即座に)
参考まで
http://www.youtube.com/watch?v=4VQFvXkz-oQ&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=-QnagEHw8gE&feature=related

「ゲーム」ということであれば、"saying (words) backwards" でいいような気がするんですが詳しくないです

spelling を逆にするということであれば、"backwards spelling"
これから生まれた新たな単語もあるようです(ナンセンスなのが多いですが・・・これもゲームと言えばゲームでしょうね)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Spell%20Backwards

"ananym" というのは、同様にbackwards spelling で生まれた単語で、多くは会社名とか専門用語等に使われているようです
http://en.wikipedia.org/wi...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報