dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランス語で「揺ぎ無い愛(不動の愛っていうような意味)」のことをどう書きますか? 教えていただけませんか? どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ご質問の『ゆるぎない愛』との言い方ですと否定『ない』がありますので


それを含意している形容詞inebranlableを利用するのが最適で

●un amour inebranlable

この形容詞は、否定の接頭辞in+形容詞ebranlable(揺るがす)とで構成
(最初のeにアクサンテギュを)
例文:ゆるぎのない愛で貴方を愛する:je vous aime d'un amour inebranlable.

無論、この語ですと音綴が多いとお感じになれば
そのものズバリ(確りしているとの意味で)
un solide amour でも良いでしょう

でも、愛は、左右前後に振られて振って
深いところから奮い立つのでしょうから
やはり、inebranlable でしょう

フランス語への深きそしてゆるぎない愛を。。。
le profond amour, inebranlable pour le francais...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂き、本当にどうもありがとうございます!
詳しく教えて下さってとてもとても感謝します...!
本当に助かりました。。またわからないときは質問させてください。ほんとにどうもありがとう...!

お礼日時:2007/02/19 00:04

イタリア語からの直訳ですが、


Eternel Amour
とは言いませんか。

フランス語が分かる方、如何でしょう?
とりあえず検索ではフランス語のサイトに引っかかりますが、果たしてイタリア語と同じニュアンスで使われるのかはチョット自信がありません。む
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自信がちょっと無いとおっしゃりつつも、他の方へ呼びかけてくださったり、お返事つけてくださり本当に感謝しています!
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/02/18 23:57

愛はamour。


形容詞は、
stable, immortel, incassable, infrangible
あたりでしょうか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事つけてくださり、本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2007/02/18 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!