映画用語で「クランクイン」とか「クランクアップ」とか言いますが、これは和製英語だそうですね。
確かに、辞書を引いても、
crank : 映画撮影機のクランクを回して撮影する。
とかありますが、crank in とか crank up とかの使い方は見当たらないようです。

本来の英語だと、どういう表現になるんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

クランク・イン(する)は start shooting a new film


クランク・アップ(する)は wrap up または finish shooting と言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
具体的に、良く分りました。

お礼日時:2001/01/15 14:20

「クランク・イン」は単に「start filming」ともいいますね。


「クランク・アップ」は「wrap up」がまず最初に浮かびます。

どちらもインターネットで海外の映画情報なんかを見ていると四六時中出てくる言葉ですね。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/15 14:21

start shooting a new filmだそうです。


和製英語の世界っていうページにいっぱい和製英語と正しい表現が載ってました。
参考にしてください。

参考URL:http://www.digital-waseda.org/~ken1/lang-j.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

便利なサイトも教えていただいて、ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/15 14:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"ベスト タイム”は和製英語?"目標タイム"を英語では?

スポーツの競技に参加する人のリストを作っていて疑問がわきました。”best time"って和製英語ですか。
検索すると英語でヒットするのは"いいタイミング” ”いい季節”みたいなものばかりですが。
また"目標タイム”はどういえばいいのですか。

種目 event
記録 record

で、間違いないでしょうか。
外国人に見せるわけではありませんが知りたくなりました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Best timeとは時間を競う種目でその人の最高記録という意味でちゃんと使われます。 Extend my best timeという表現をして、自分の記録を更新する、と言うフィーリングで使われます。

My goal for the best time this year is xxxxという表現をして、今年のベストタイムの目標は、、、と言う表現が出来ます。

intended best timeも目標タイムと言うふぃ-リングで使えますね。 target timeもつかいますね。

種目 event
記録 record

はOKです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q和製英語と信じられている英語

和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。

Aベストアンサー

英語の教養のない人は「パラリンピック」は和製英語と思いやすい。ところが、少し英語をかじると、これはれっきとした英語だと言い始めます。英和辞典・英英辞典にも当然に載っていますから(paralympics)。ところが、もう少し英語を極めると、日本製の英語だということがわかります。

しかし、これは和製英語と言えるのでしょうか、・・・。

<参考>

1960年のローマ大会には世界23カ国から約400名の選手が参加し、またオリンピックと同じ会場使い、これが第1回夏季夏パラリンピックとなりました。1964年には東京で開催され、この時に初めて『パラリンピック』という言葉が使われました。(パラリンピックという言葉は日本人が作った和製英語だったのです)

http://www.h6.dion.ne.jp/~mits/paralympics-general.htm

Qイギリス英語用のお薦め和英・英和辞書又電子辞書も教えてください

今度、イギリスに留学するにあったて、もう一度もちものを確認しているのですが、イギリス映画を見ていて、いざ、辞書を引くと載っていない表現や単語が多くあります。ですから、どなたかイギリス英語により辞書をお知りでしたら教えてください。また電子辞書もお薦めがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

#1です。
どのような目的で留学するにもよりますが、一般的な語学留学でしたら、セイコーの場合、SR-T7000、SR-T6700 でしょうか。SR-T7000ならOALDとCODが入っていますね。
現在大学生・大学院生で、大学に生協がある場合、生協モデルのSL-9000 も良いと思います。

音声機能は、よくわかりません。カタカナ発音から引くことができるのは、無いと思います。もちろん、日本語になっているカタカナ語から調べることができるのは、ソニーなどにあります。

QPick up catch up make upなどの句動詞について聞きたいです!

なぜpickとupの間に代名詞や名詞が入る時もあればpick upの後に文が続くこともあるんですか?
Pick とupの間に代名詞が入るのは動詞の目的語として動詞の後に代名詞が入るからですか?
とりあえずpick upなどの句動詞はpickの後に代名詞をいれればいんだよ!と言われたんですが理屈がわからないので何かモヤモヤしてます。

Aベストアンサー

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れた状況を「比喩的」と言い表したつもりです。

備考:ナンパの意味に用いる babe は pack up babes の言い回ししかなく、 pick babes up という言い回しはありません。

備考:後で気付いたので訂正しなければなりませんが、pick up は「持ち上げる」意味でも pick up + 目的語の順序とすることが多いのです。つまり原則は「持ち上げる」の意味が濃い場合は pick + 目的語+ up でなければならないのに、そうしないことが多いのです。例えば pick a baby up, pick up a baby は両方あって、意味はどちらも「抱き上げる」ですが、後者の言い方が多いのです。pick up an infant, pick up a toddler も同様です。ただし pick up a girl (woman) と言うとナンパする意味に変わりますので、「持ち上げる」意味の場合は It took six men to pick the woman up from the floor. のように up を後にもって行かねばなりません。これは慣用ですね。(pick them up のような場合は本来の順序に戻ります)

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れ...続きを読む

Q和製英語

和製英語について調べています。
和製英語とその正しい英語を教えて下さい。
といっても沢山あると思いますので、代表的なものでも、サイトでも構いません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

参考URLが役立つかもしれません。

参考URL:http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanese.html


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報