電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ボウリンクサイトでもめた事があります。
まず、順を追って説明します。
ボーリング(boring 掘削)じゃなくてボウリング(bowling 玉投げ)です。
マイボール(my ball 私物のボール)ハウスボール(house ball 備え付けのボール)です。
ボウリングをする人の事をbowler ボウラーと言います(プロボウラー)

そこで・・・
マイボール(自分専用のボール)を使う人の事をなんと書くか(言うか)・・・言葉では一般に「まいぼーらー」と呼んでいます。
「マイボウラー」か「マイボーラー」かでもめました。
my bowler では全くおかしい 私のボウラーになってしまう。
で、myballer「マイボーラー」でいいのかと思っていました。

ところが・・・
http://virus.okwave.jp/qa2901450.html
の回答2を読んで目からうろこです。
名詞+er はないようですので・・・
と言うことは「まいぼーらー」と言う一般用語自体間違ってるのでしょうか?

A 回答 (10件)

だいたい、「マイボーラー」か「マイボウラー」か知りませんけど、どっちにしてもそれは勝手な和製英語で、一般化してる(一部の人が使っててその中で意味が通じているんだから)間違ってるとか間違ってないとかの問題ではないと思います。

辞書には載ってないけど、日常使っているんだから、それはそれでいいじゃないですか。

ただ「マイボーラー」とは、マイボール(自分専用のボール)を使う人という意味なのだから、「マイボウラー(my bowler):私のボーリングをする人」か、「マイボーラー(my-baller)」かどちらかというと、答えは「マイボーラー(my-baller)」になるでしょう。

ばかばかしいですが、どちらがあってるかというと、私は「マイボーラー(my-baller)」があってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

即答ありがとう御座いました、ばかばかしいのは同感ですが、
ちょっともめたもんで・・・
my とballerの間に-を入れる用法があるんですか?
私も「マイボーラー(my-baller)」があってると思っていたんですが、
質問の通り「名詞+er」がないと言うことで質問しました。
 

お礼日時:2007/04/09 17:22

no.1です。


あなたは2つの問題をごちゃ混ぜにしていると思います。

まず、「マイボーラー/マイボウラー」はいずれにせよ和製英語です。和製英語の意味はおわかりですか?(和製英語については以下を参照してください:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD% …
和製英語に、英語の文法を持ってきて、アレがおかしいコレがおかしいというのはおかしいです。和製英語には英語の文法は関係ありません。なので、「マイボーラー/マイボウラー」のどちらがあってるかを英語の文法を持ち出してあれこれ言うのはやめたほうがいいです。例えば和製英語の「マヨラー(マヨネーズが好きで何にでもマヨネーズを使う人)」ですが、「mayoler」とアルファベットで書くことは出来ますが、これに英語の文法を当てはめることはできません。「mayoler」の「l」はどっからでてくるねん?という疑問もでてきます。「マイボーラー」の法則で行くと「マヨネーザー」になるはずですが、そうではない。これらの理由は和製英語ならでわだからだと思います。
ちなみに、以前お答えしたように、あえて言うなら私は「マイボーラー」をびます。でも、本当は気持ちとしてはどっちでもいいです。

ここからは英語の問題です。
「~する人」で英語に「名詞+er」はない。という問題ですが、私はないと思います。「動詞+er」と考えるのが正しいと思います。例えば何人かが例に出してましたけど、「tranpeter/トランペット奏者」は[名詞のtranpet + er]ではなく、[動詞のtranpet(トランペットを演奏する)+ er]で、例えば、golferも同じ解釈です。単語だけを見ると一見名詞に見えますが、実は動詞の役割も持っている単語です。bowl とballをとってみても、どちらも名詞と動詞の意味を持っています。単語の中には名詞として使われることが多く、動詞として使う割合が低かったりすることもあります。だから、名詞+erに勘違いしてしまうことがある。けど、それは間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

深夜にわざわざ再回答、ありがとう御座います。
頭から「和製英語」と判っていたら、このような質問はしなかったでしょう。参照URLありがとう御座います。
ただ、マヨラーが和製英語だと言うことは、すぐに判りますが、
区別の付き難いものもある事は確かだと思います。
trumpetに動詞があるとは知りませんでした。(スペルが違います)
この際、辞書を引きまくりました(^^;)おかげで勉強になりました。

外野手の事を「fielder」と言います(center fielder)
三塁手は「third baseman」です。third baser ではありません。
field には動詞があるが、base にはないからですね。
>私はないと思います。「動詞+er」と考えるのが正しいと思います
「思います」ではなく、出来れば「ありません」と答えていただきたかったですね。
日本人はなんでも「er」を付けて片付けてしまいますね、
パネラーじゃなくpanelistですね。
~風を「○○チック」と何でもチックを付けたがる
exotic romantic erotic はあるが、メルヘンチックはないですね、
メルヘン自体ドイツ語だから・・・

結論・・・マイボウラーじゃなく、やはりマイボーラーを主張します。
あくまでも「和製英語」として・・・

お礼日時:2007/04/10 10:49

No.5です。



>ただ「マイボール・ボウラーの短縮形」と言うのは理解できません。

My ballerかMy bowlerかで悩んでおられるようですが、「マイボールを使うボウラー」を英語で単純に表現しようとすれば、「My ball bowler」ということになると思います。ネイティブの英語感覚ではどうかと思いますが、日本人の英語感覚としては「long hair girl」などと同じ感覚です。

でもマイボール・ボウラーは長いし、似た語感の言葉が重複しています。英語ではまったく違う発音ですが、日本語では「ボーラー」も「ボウラー」も、同じように聞こえるでしょう。そこで、1回で意味をだぶらせて「マイボウラー(マイボーラー)」と言えば言いやすいしかっこいいと感じる人が、けっこういたのではないでしょうか。

いまいい例をちょっと思い出せないのですが、似た発音の言葉の一部をだぶらせて合体させて新語を造るようなのは、俗語や流行語では、けっこうあることだと思います。
    • good
    • 0

<補足要求>について



trumpeter も立派な英語ですが、トランペット奏者という意味以外に「吹聴する人」という意味もあるため、悪いイメージを避けて trumpet player と言うこともあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとう御座います。
trumpetを引いて見ました、動詞がありました、知りませんでした。
だったらtrumpeter もありますね。
昔、「永田ラッパ」と言われる人がいました(永田雅一大映社長)
大きな事ばかり言うからです。
「法螺吹き」も同じようなものですね。

お礼日時:2007/04/10 11:02

その回答2を書いた者です。


名詞+er が絶対にないわけではありません。「~に関係ある人、~をもつ人」という用法はあります。ただ、そこの質問の「~奏者」に関しては楽器名がそのまま動詞「~を演奏する」になるもの以外は -ist が普通だということです。-er がつくものの方が英語として古く外来語ではないことが多いようです。他には trumpeter も -er 語尾をとります。

さて本題ですが、和製英語であること、「ボー」と「ボウ」を書き分けても発音し分けないことが多いこと(実際、掘削も玉投げも同じように発音する人が多い)を考えても「玉をもつ人」である以上「ボーラー」の方が好ましいと言えるでしょう。

この回答への補足

御免なさい、補足します。
「トランペッター」と言うのは、やはり和製英語じゃないでしょうか?
アメリカでは「Trumpet player」と言うと思いますが、如何でしょう。

補足日時:2007/04/09 18:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先ずは
貴殿の回答、無断引用して申し訳けありませんでした。

そういえば私も長年「トランペッター」と言われて来ました(^^;)
>名詞+er が絶対にないわけではありません。「~に関係ある人、~をもつ人」という用法はあります。
そうですか、それなら問題はありません。
マイボール+er→「マイボーラー」でいいわけですね。
そういう回答が欲しくて、このカテゴリーに投稿したのです。

お礼日時:2007/04/09 17:47

私も、和製英語というか、日本語だと思いますが(^^;



日本語として考えますと、

ボーリング → 土木工事の工法。ボーリング調査。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%83%BC% …
(こういう説明は私もいま初めて読みました!)

ボウリング →玉を転がすゲーム

ですので、「マイボウラー」のほうが多いんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとう御座います。

お礼日時:2007/04/09 17:39

和製英語でしょうね。

おそらく、マイボール・ボウラーの短縮形ではないでしょうか。日本人のボーリング仲間にとって、言いやすいしわかりやすいということで、広まったのでしょう。一定の範囲内だけで通用する俗語ということで、間違っているかどうか議論するのはナンセンスだと思います。

念のため、Googleで検索してみました。日本語サイトで「マイボウラー」が約1800件、「マイボーラー」が818件で、「マイボウラー」だと考えている人が多いようです。

ウェブ全体で"my baller"は42200件でましたが、バスケットボールの1-on-1だとか、違う意味で使われているようです。"my bowler"は584件ですが、多くは"my bowler hat"がひっかかってきたようで、やはり意味が違うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ検索までしていただいて、ありがとう御座いました。
ただ「マイボール・ボウラーの短縮形」と言うのは理解できません。

お礼日時:2007/04/09 17:37

マイボーラーは、ボーリング仲間だけで通用する日本英語です。


my bowlerもmy ballerでも英語にはありませんからどっちが正しいとかはいえませんが、ニュアンス的にはmy-ballから転じてmy-ballerでしょう。
「自分専用の○○」という意味でmy ○○というカタカナ語が使われますがほとんど日本英語で外人には通じません。
マイカー、マイホーム、マイボトル...などがそうです。

*すみません1箇所字が抜けてましたm( )m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました、几帳面な方ですねw。

お礼日時:2007/04/09 17:33

マイボーラーは、ボーリング仲間だけで通用する日本英語です。


my bowlerもmy ballerで英語にはありませんからどっちが正しいとかはいえませんが、ニュアンス的にはmy-ballから転じてmy-ballerでしょう。
「自分専用の○○」という意味でmy ○○というカタカナ語が使われますがほとんど日本英語で外人には通じません。
マイカー、マイホーム、マイボトル...などがそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました、
>「自分専用の○○」という意味でmy ○○というカタカナ語が使われますがほとんど日本英語で外人には通じません。
やはりそうですか・・・
ボウリングではマイシューズもあります(^^;)
貴方と同意見ですが、「名詞+er」はないと言われたので・・

お礼日時:2007/04/09 17:30

>と言うことは「まいぼーらー」と言う一般用語自体間違ってるのでしょうか?



テニスプレーヤーで自分のラケットを持っている人を「マイラケッター」とは言わない。
ゴルファーで自分のクラブを持っている人を「マイクラバー」とは言わない。
スケーターで自分のスケートシューズを持っている人を「マイシューザー」とは言わない。
スノーボーダーで自分のボードを持っている人を「マイボーダー」とは言わない。

他の競技やスポーツでは「マイ○○○持ち」に相当する用語が無いのに、ボウリングだけ「マイボール持ち」に相当する用語があるってのは不自然です。多分、そういう用語は元々は存在せず「誰かが捏造した造語」なのでしょう。
変な用語を使って恥をかく前に「マイボール持ち」って言葉を使うようにした方がよろしいかと存じます。

捏造された用語に「どっちが正しい」って答えはありません。強いて言うなら「どっちも間違い」でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました、
「マイボール持ち」と言う言葉は永久に使われないと思いますが・・・

どっちも間違いで納得しました、やっぱりね。

お礼日時:2007/04/09 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!