頑張ってみたのですが、どうしても訳せなくて・・。。
訳して頂けないでしょうか??
またポイントとなる所(関係詞やコンマの使われ方や修飾のされ方等)を詳しく説明して頂けないでしょうか??本当に苦しんでいるので長文になりますが宜しくお願い致します!!!
●I was glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end ,because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way.
●People lived on in it and there were hospitals and cafes and artillery up side streets and two bawdy houses.one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been inthe country.
●The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
です。本当に困っているので宜しくお願い致します。
No.4
- 回答日時:
文法の解析
あなた様の英語レベルがどれほどが理解できないので、ひっかかりそうなところで適時説明をいれます。
I was glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end ,because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way.
こgladの後にはおそらくthatが省略されているとみたほうが良いでしょう。理由はgladの後では名詞はありえないからです。
I was glad that S V 「SがVであることを私はうれしい」
あとは文章はそのまま流れているだけですから大丈夫でしょうか。if以降の条件節は、前にかかっているでしょう。後ろのitはtownでしょう。
そしてbutはここは接続詞ではなく副詞でしょう。「ほんの~だけ」という意味であると思われます。
●People lived(V1) on in it and there were(V2) hospitals and cafes and artillery up side streets and two bawdy houses;
ようするにいろいろ施設があったということですね。
One for troops and one for officers,
2つの淫売宿の詳細です。軍隊と官僚のために
and with (the end of the summer), (the cool nights), (the fighting in the mountains beyond the town), (the shell-marked iron of the railway bridge), (the smashed tunnel by the river where the fighting had been), (the trees around the square )(and the long avenue of trees that led to the square);
ポイント1
ここは全部andで並列されています。andがないところは当然省略してあるだけです。最後のlong avenueの前にandがあるので、ここが最後であることが分かりますね。
A and B and C ×
A, B, and C ○
ポイント2
whereはもちろん場所の関係副詞。in whichで置き換え可能です。
the smashed tunnel by the river in which the fighting had been
これで分かりますよね?
ポイント3
最後のthat led to the squareのthatは当然ながら関係代名詞。広場へと導く道があるわけですね。
these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft;
この前半部はちょっと文法的には説明できないですね。かなり特殊な文章です。theseは前のandで結ばれた全てを指しているように思います。
後半は副詞に惑わされないように気を付けましょう。passingがKingにかかる分詞だというのは分かると思いますが、seeingも同じくKingにかかっています。seeingの中身はfaceとbodyとbeardのことで、それぞれ王様の特徴を示しています。でも翻訳上は訳し下さないとさっぱりでしょうね。
all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been inthe country.
はじめのほうのthatはもちろん関係代名詞、with以降の修飾部は、家の辺りの特徴を指しています。意味は「~をもって、~を伴う」ですが、withの前にカンマがあるので、ここはうまく訳し下す必要があります。
●The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
ここはそんなに問題ないでしょう。going backがかかるのはpaths(途上、道)ですね。
丁寧な説明ありがとうござぃます!!
何回もこのページを見て理解を重ねていきたいと思っています!!
特に今思い出せる疑問だったのが、Kingのところでseeingについてで、
このseeingは分詞構文ではなく、動名詞としてKingにかかっているということなのでしょうか??
私は始めてsometimes now seeing ~のような「ーing」の前にこのようなもの(副詞?)が付いているのを見た気がするのですが、このような形はよく出てくるのでしょうか??
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
適当に区切って訳していきます。よろしければ、著者と書名をお知らせ下さい。
●I was glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way.
もし戦争が終わるようなことになれば、オーストリア人たちはいつかこの町に帰ってくるような気がして、それが嬉しかった。この町は、爆撃で破壊されてはいなかった。ほんの少し、軍事的な目的で空襲を受けただけだった。
●People lived on in it and there were hospitals and cafes and artillery up side streets
人々はそこで生活を続けた。病院もカフェーもあり、わき道を上ったところには砲兵隊が陣取っていた。
and two bawdy houses: one for troops and one for officers,
売春宿も2軒あった。1つは兵隊用、もう1つは高級士官用だった。
and with the end of the summer, the cool nights,
夏が終り夜が涼しくなり、
the fighting in the mountains beyond the town,
町のはずれの山の方では、まだ戦闘がおこなわれていた。
the shell-marked iron of the railway bridge,
鉄橋には弾痕が残り、
the smashed tunnel by the river where the fighting had been,
戦闘のあった川沿いのトンネルは潰れていた。
the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square;
広場の周りには樹々が聳え、そこに入ってくるる長い道にも並木が並んでいた。
these with there being girls in the town,
これらのもの――ああ、それに、町の少女たち、
the King passing in his motor car,
そして、自動車に乗って通り過ぎる国王、
sometimes now seeing his face and little long-necked body and gray beard like a goat's chin tuft;
その彼の顔と長い首の小さな体とヤギのような顎髭をときおり見たこと
all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling,
これらすべてのもの――それに、砲撃で壁の崩れたむきだしの家の内部、
with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street,
しっくいと瓦礫が庭に、そして時には通りにまで、散乱していたこと――
and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country.
このように、Carsoでは、万事つつがなく、われわれが地方で体験した戦禍とはすっかり趣を異にしていた。
●The snow slanted across the wind,
雪は風に乗って横殴りに降り、
the bare ground was covered,
裸の地面を覆い、
the stumps of trees projected,
折れた木々の株が、雪の上にのぞいていた。
there was snow on the guns
銃にも雪がこびりついた。
and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
そして、塹壕の後ろに設けてある便所へ行く幾つもの足跡の列が、雪に刻まれていた。
おわり
やはり、区切り区切り訳さないと難しいのでしょうか??
これはヘミングウェイの「武器よ、さらば」の文の一部なんです!!
実は今私大学生で、学校の授業でやっているのですが、本当に分からなくて、英米学部のくせに英語が嫌いになりかけて、辞めたくなってるくらい気持ちが落ちてしまっていて・・。。
高校の時は英語が大大大好きだったのにも関わらず、今はすごく
辛いです。。
こういった文がスラスラ読めたり、拒否感(いわゆる英文アレルギー??)なく読むには、文法を徹底的にマスターし直すしかないのでしょうか??
長文にも関わらず、訳して下さいまして本当にありがとうござぃます★
No.2
- 回答日時:
一文をひじょーーーーに長く書いている特殊な文ですので訳しにくいのでしょう。
文のあたまから訳すような訳し方でないと困難では。なんとなくなにかの文学作品ではと思いますので、翻訳本がでているかも?ジョイスのFinnegan's Wakeという本の原本を読むと面白いですよ。一文も分かりません。なぐさめにはなりませんが。
やはり特殊な文なのでしょうか??これを読んだ時流れ的に読むとなんとなく分かるような気はしたんですけど、一文一文訳してみると、
全然分からなくて自分の学力の無さにすごく落ち込んでしまってやる気無くしてしまってたんで、少し気が楽になった気がします★ありがとうござぃます!!!
翻訳本もいいんですけど、それだとただ日本語を読んで終わってしまいそうな気もしたので英語の方で頑張ってるんですけど、かなりキツイんです↓↓泣
No.1
- 回答日時:
artillery
【@】アーティレリ、アーテラリ、
【名】《自衛隊》特科、火砲、大砲、砲、砲兵
bawdy house
売春宿、淫売宿、娼家
smashed
【形-1】破壊された、強打された
【形-2】(酒・麻薬で)酔っぱらった、薬が効き過ぎた
tuft
【@】タフト、【変化】《複》tufts、
【名】小さな房、小さい束、小さな丘
interior
【@】インティアリア、インテリア、【変化】《複》interiors、
【形】中にある、内側の、内地の、内部の、室内の
【名】内部、内装、インテリア、奥地
shelling
【名】爆撃、砲撃
rubble
【名】瓦礫、破片、がらくた、野石
go well
うまくいく、マッチする、映りが良い、成功する、調子よく進む、順調に進、都合良く行く / 【用例】 If everything goes well : うまくいけば、すべてが順調にいけば / Things went well. : 事はうまく運んだ。
slant across a river
川を斜めに渡る
project
【自動-1】突き出る、突出する◆【反】retroject
【他動-1】投影する、描出する、発射する、投げ出す、伝える
【他動-2】考案する、企画する、出す、計画する
【他動-3】見積もる
【他動-4】推定する、予想する
【他動-5】突き出す、突出させる◆【反】retroject / 【用例・他動-4】 Traffic in this area is projected to be heavy in the near future. : この地域は近い将来交通渋滞が予想される。
latrine
【変化】《複》latrines、
【名】トイレ、便所、仮設便所 (英辞郎)
上から順に文意を取っていけばいいのでは?
そぉなんですけど・・本当に訳しずらくて頭の中がゴチャゴチャになってしまうんですよ。。泣
単語は調べたんですけど、文として訳せないんです(≧≦)↓↓
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
命令形ではないのに命令してい...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
be tried , be judged 違い
-
TOEICスコアの書き方
-
高校2年生です。英検をまだ1度...
-
英検準1級 writing について。 ...
-
英語 cleanとcleaning
-
英語課題
-
面接 高校生時代頑張ったことに...
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
いつも時間が過ぎるのが遅く感...
-
英検
-
TOEICについて質問です。 パー...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
英検のライティング問題の採点...
-
大学受験で英語をそれなりに頑...
-
英検準2級が安定して9割取れ...
-
英検準1級って?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英検準1級英作文の添削をお願い...
-
前置詞”in” の意味をご教授くだ...
-
気温の表し方
-
be tried , be judged 違い
-
'd の特定方法
-
IELTS OA 6.0は就職に使えますか。
-
TOEFLの点数を伸ばす勉強をして...
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
英検2級の単語帳はターゲット19...
-
英文科でも英検2級落ちる?
-
面接 高校生時代頑張ったことに...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
英語 文法
-
英検準2級が安定して9割取れ...
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英検準1級って?
おすすめ情報