プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

セリフをフランス語訳したいのですが、仏語が分かる人がいないので
詳しい方いましたら、お願いします。

男の人が友達の女の人が被っている帽子を見ていうセリフです。

「すっげー イケてるじゃん!」

です。一番簡単に(少ない単語数で)言える仏語でお願いします。

A 回答 (4件)

演劇や映画撮影ですか? 小説ですか?


目的を書かれたほうが、たぶん良かったと思いますよ。

Tiens! C'est chic!  ティアン! セシック!

英語のcoolも、外来語になっているので フランスでcool クールと言います。
が、かえって、フランスぽく訛るのが、難しいと思います。
演技なら挑戦するのも面白いかもしれません。

Tiens! C'est cool! ティアン! セ cool !

クーを思い切りすぼめたウにして、できるだけ口蓋の奥から搾り出し、
ルをラに近いゆるい音でだらしなく出します。
書き物なら、やめたほうがいいですね。

この回答への補足

目的は漫画のセリフとして使いたいと思ったからです。
厳密に言うと発音は必要ないのですが、
知っておいたほうがよいかなと思いお聞きしました。
有難うございました。

補足日時:2007/05/15 19:58
    • good
    • 0

お言葉を寄せて頂き有難うございます



フランス帰りの日本男性との設定であれば
沢山耳にして話もしたであろう最初の方の
言い回しでしょう

読み方は
●(C'est) superbe, vachement bien (faite)
 (セ)シュペルブ・ヴァシュマン・ビエン(フェト)
(修正:正vachement、誤vachment 失礼しました)

●une bete de meuf, pleine de charme
 (ユヌ・ベット・ドゥ・ムフ・プレヌ・ドゥ・シャルム)

以上です
    • good
    • 0

ご希望の一行のセリフだけを、フランス語訳との


意味が分かりかねます 宜しければ教えて下さい

>「すっげー イケてるじゃん!」

●(C'est) superbe, vachment bien (faite)

最後をbienとすれば、『ん』と日本語と同じ音
前後に話されるセリフとの長さ(時間)の関係で
括弧を外して、前後を2対2、2対3なども可能です

●une bete de meuf, pleine de charme

コレなどは、対句にして、決めてみました
(この場面がこの男女の関係を変えるポイントなら)
チョッと街で見かける目を引かれるイケてる
女性に対しても使えます 

ご不明の点は、何なりと。。。

この回答への補足

回答ありがとうございました。

この一行だけをフランス語訳というのは、
この男性(日本人)がしばらくフランスで暮らしていて
日本に久しぶりに戻ってきて言うセリフなので、
思わずフランス語が出てしまったからです。

ちなみに読み方などをカタカナで教えていただけると
大変助かります。

よろしくお願いします。

補足日時:2007/05/15 14:25
    • good
    • 0

Super, Chic!

この回答への補足

回答ありがとうございます。

Super, Chic!
の読み方を教えていただけますでしょうか。

ちなみに英語でいう「cool」とかいう
意味になるのでしょうか?

cool!(寒いの意ではなく)は仏語ではなんというのでしょうか?

補足日時:2007/05/15 14:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!