プロが教えるわが家の防犯対策術!

あるお店のパンフレット・名刺等を作るのですが、英語が不安なので宜しくお願いします。

受付時間 → Acceptance time
出勤予定 → Schedule of going to work

翻訳サイトで調べたら上記のようになりました。
従業員個人の出勤予定は、「Schedule」で良いような気がするのですが…
例えば、mr./am./TPO 等のように、略した表記とかあるのでしょうか?

どのように書くのが一般的か教えて下さい。

A 回答 (4件)

(1)業態にもよりますが、「受付時間」を「アポイント受付時間」と勝手に解釈して、



Appointment : AM 11:00 - PM 12:00

(2)「従業員の出勤予定スケジュール」は「出勤シフト」の解釈で

Work Shift : Mon. Wed. Fri., and Sat.
出勤シフト : 月、 水、 金、 土

みたいなモンで如何でしょうか? 思い違い・勘違いしてたら指摘して下さい。
    • good
    • 0

No.2です。



ご質問のTPOを「融通がきく」と解釈しましたが、別の意味の場合は、再質問をお願いします。
    • good
    • 1

(1) この場合の「受付時間」は単に受け付けるだけですので、reception timeのほうが良いと思います。

ホテルや病院の受付は、 a reception deskやinformation deskと言います。なお、TPOの質問をされているのは「融通がきく」という意味だと思いますので、以下のようにFlexible(融通がきく)又はNegotiable(交渉可能)を用いることができます。

例:
Reception Time
9:00 A.M. to 9:00 P.M. (Flexible) (又はNegotiable)


A.M. 、P.M.は小文字でもOKですが、この位置にすることにご注意ください。

(2) 出勤予定について
go to workは「自宅から仕事に出かける」というニュアンスですので、ここでは、以下の表現のほうが良いと思います。

Working Schedule 又はAttendance Schedule

Working Scheduleは「勤務予定」、Attendance Scheduleは「出勤予定」です。

予定表の中は、○にするのが最も簡単だ思います。
スペースに余裕がある場合は、予定表の一番下に ○ = Working(勤務中)などのように記載するとより明確になります。
    • good
    • 0

受付時間 → Acceptance time


出勤予定 → Schedule of going to work


お店の業種・業態が不明なので少し質問させて下さい。

「受付時間」は
(1)いわゆる「営業時間」ですか、一例:美容院 9時半受付開始、10時営業開始
(2)「営業前にお客様を受付するための専用時間」(その後、受付無しで、営業へ)
(3)「営業前にお客様を受付するための準専用時間」(その後も受付随時有り)


意味不明なのが
「出勤予定」、何故「従業員の出勤予定」の社内情報を対外的なパンフ名刺に記載する必要があるのかな? 従業員の個人個人で専門部門が違い、出勤時間がまちまちで、それを各個人の名刺に書くのであれば分かりますが?

この回答への補足

業種は…書き辛かったので…風俗店です。

個人の受付時間 ○時~○時 の間に受付をして接客です。
で、毎週(若しくは今週)何曜日に出勤しているかの予定です。
受付時間なら、どんなのでも同じ表現かと思っていたのですが、違うかもなのですね。。。すみません&ありがとうございます。

補足日時:2007/05/19 11:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!