プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国では郊外に行っても人で一杯だと苦言を言われて韓国人が
You kind of have to expect that.
と応じています。
「当たり前だよ」と言う意味でしょうか?
kind of の意味も併せてご教授下さい。

A 回答 (3件)

こんにちは。



1.kind ofは「少しは」「ちょっとは」「どちらかといえば」という意味があり、動詞や形容詞に伴って使われる、口語的な副詞です。Kind o’となまって表記されることもあります。

2.expectは「予想する」「予期する」という意味です。

3.以上を踏まえて訳は

(直訳)「それは、少しは予期しておかなきゃ」
→(意訳1)「それくらい、知っておかなきゃ」
→(意訳)「それくらい、わかってるでしょ」
ぐらいの意味になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく分かりました。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/06/11 13:20

You have to expect that.


で「あのことは予期しなければならない」
なので、「あんなことは前もってわかってなきゃ。想定内だよ」
の意味。
You kind of have to expect that.
で、幾分砕いて、「ま、想定内ってとこさ」のような意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.2の方と同一趣旨のご回答ですね。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/06/11 13:23

kind of は (have to) expect という動詞部分を修飾し,


「いくぶん,かなり」という意味です。

expect は「期待する」と訳すことも多いですが,
いいことについて期待する,よくないことを覚悟する
のいずれにも用いられます。

「そんなこと(人でいっぱいなのは)ある程度(十分)覚悟しておく必要があるよ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!