【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。」
を英訳したら、
”Her relative passed away three days ago.”
となりましたが答えは、
”One of her relatives passed away three days ago.”
でした。この”one of”が必要となるときの基準みたいなものはあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

NO.3です。


訂正です。
one of my relative → one of my relatives
です。
失礼しました。 
    • good
    • 0

既に回答された方と重複する箇所がありますが、


日本語では、親戚といえば、通常、親子、夫婦、兄弟は含みませんが、
英語では、
relative)
a member of your family(LONGMAN Dictionary of Contemporary English)
a member of the same family by birth, marriage, or adoption
(Encarta World English Dictionary)
とあるように、概念が若干違い、数のイメージとしては、英語では、普通は複数で始まるような気がします。
従って、この文章の前に別途、relativeについての記載がなければ通常は、one of my relative や a relative of mineのような記述になるように思えます。
    • good
    • 0

「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。


を英訳したら、
”Her relative passed away three days ago.”
となりましたが答えは、
”One of her relatives passed away three days ago.”
でした。この”one of”が必要となるときの基準みたいなものはあるのでしょうか?

参考意見ですが、
Her relativeのように単数形にするのは、(1) 唯一の親戚である、(2) 特定の親戚である、又は(3) 非常に親しい、のうちのいずれかの場合です。ただし、親戚が1人しかいないことが明白でないかぎり、非常に親しい親戚であると考えるのが一番自然だと思います。

例えば、my friendとした場合は、(明らかに唯一の友達でないかぎり)通常は「非常に親しい、いわゆるbest friendに近い友達」を意味することになります。one of my friendsだと「単なる友達の1人」になります。

他方、one of her relativesは、文字通り、「複数いる親戚のうちの1人」という意味です。

p.s.
原則的には、a relative of hersにすると、「彼女のある1人の親戚」という意味で、one of her relativesと異なりそのほかに親戚がいるかどうかは不明です。
    • good
    • 0

そうですねぇ、確かに上の方の文章「Her relative passed away three days ago.」というのは文法的にも特に間違ったところはないですし、通じはします。


単数形のrelativeを使っていますので、亡くなった親戚は"ひとり"というのも理解されはするでしょう。

しかし、名詞の単複の実際の形は度外視して「親戚・親類」という言葉というか概念は普通は複数の人物を想起させるモノです。
なぜなら、今現在は他界しているとか私生児だとかで親が誰か分からないorいないようなケースでも、突き詰めていけば♂(精子)と♀(卵子)がいてその子供である"自分"が存在しているわけで、そしてその親にも同じ事が言えるわけですので、ずぅ~~っと一人っ子であったとしても"親戚"というのはどうしても「複数人いるものだ」ということが想起されます。
そういった感覚からなのか、relativeを所有格代名詞で修飾する際は複数形のrelativesの時には特に問題なく普通に「one's relatives」と使うのですが、単数形の時には「one's relative」のようには普通はあまり言わないのが経験上、実情のように感じます。
「(通常は複数いるのが当たり前と想定される)親戚の中の"ひとり"」と言うイメージで、例え日本語訳では"親戚のひとり"と明示されていないような場合でも"one of her relatives"と表現したり、"a relative of hers"というように独立所有格を使った形で表現する事が多いです。

これは所有格代名詞での修飾だけでなく、"私の父方の"と言う形での修飾の時でも同様で"my paternal relative"のように言うよりも、
"a paternal relative of mine"
"a relative on my father's side"
"one of my paternal relatives"
のように表現することが多いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング