![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
解釈でわからないところがあります。
この解釈であっているかどうか確認したいので
どうかよろしくお願いします。
※これは、古代の話です。
最終的に立派な城を建てたのですが、
最初は設計ミスで土台が弱くて崩れたりします。
崩れた時に、設計の方向を変え、結局うまくいきました。
It took long years of trial and error-and one disaster for them to evolve from building simple mud constructions to the castle.
私の訳)長い間試行錯誤を重ねた。
また、ある災難が、簡素な泥の建造物から、
立派な城への発展に繋がった。
どうぞよろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは、
>It took long years of trial and error-and one disaster
>長い間試行錯誤を重ねた。また、ある災難が、
ここで、「-」が使われているのは、trial and error=「試行錯誤」という成句を、and one disasterに繋げるときに明確に成句と区別するためです。
長年の試行錯誤と一つの災難を要した
>for them to evolve from building simple mud constructions to the castle.
>簡素な泥の建造物から、立派な城への発展に繋がった。
buildingを訳し忘れませぬように。
また、contribute等の単語がないので、「繋がった」とは言えないとおもいます。
forに「…が、(…するように)」の意味があるので、
彼らが泥の建造物から城を建てるまで発展するようになるまでには、
まとめ、
彼らが泥の建造物から城を建てるまで発展するようになるまでには、長年の試行錯誤と一つの災難を要した。
ご参考までに
お礼が遅くなってすみません!
とても丁寧な説明をしていただいて、どうもありがとうございます。
単語の意味だけをなんとなく繋げて「こんな感じ?」って
思っていたんですけど、ババーン!と答えを見せてもらった気がします。
まるで英語の先生みたいですね♪
とても助かりました。
どうもありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
ちょっとわかりにくい文章ですね。
簡単にするために,ややこしいところを省くと,It took long years <> for them to evolve from building simple mud constructions to the castle.
彼らが,簡素な泥の建造物から城まで(技術を)発展させるには,<>長い年月を要した。
となるでしょう。たぶん,<of trial and error-and one disaster> は1つにまとまりそうに思え,これを訳すと<試行と1つの災難(土台の崩壊)を含む錯誤>となるのでしょう。この中での区切りは,trial / and / error - and one disaster と考えています。
訳文に組み入れると,「・・・発展させるには,<試行と1つの災難を含む錯誤を重ねた>長い年月・・・」となるように思います。
-----------------------
この質問コーナーで初めて,いつもの勘でなく分析的な説明をしましたねえ 笑。
お礼が遅くなってすみません!
いつもは勘で説明なさってるんですか?
でもきっと、passersbyさんの勘は冴えてるはずです♪
わかりやすい訳を教えてくださってありがとうございました。
助かりました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 Systematic reviews have evaluated the efficacy of 2 2022/05/18 16:39
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Which one と Whichの使い分け
-
in 1900は、in nineteen オーオ...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
1900年、2000年、20...
-
addの反対語
-
百二十(120)は英語で?
-
one which ってどう言う意味で...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
「ocnモバイルone」契約解除...
-
one of ってネイティブにはどん...
-
two more hoursとanother two h...
-
英訳してください
-
~will be reduced by one thir...
-
the only と only について the...
-
100人中1人?
-
数字の読み方
-
数字の読み方について(至急お...
-
英文解釈で困っています
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
Which one と Whichの使い分け
-
My mobile phone is broken. I ...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
数字(基数詞)未満を表すのにf...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
one which ってどう言う意味で...
-
two more hoursとanother two h...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
英語の数字の数え方
-
この英文について教えてください
-
one of theseについて
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
much fasterかmore fast
-
One of the
-
one / a single
-
ISO 9000の読み方
おすすめ情報