プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

まったくの素人です。
ある英文に、以下のような説明がありました。

『Electrolytes and aluminum creates a paramagnetic field.』

仕事の必要で意味を理解したいのですが、『paramagnetic field』というのが何なのか、日本語でなんと言うのか、ネット検索等で調べましたが分かりません。

ご存知の方、どうかお力をお貸しください。
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

引用されたURLは銅酸化物超伝導体の(たぶんNMR?)かなにかの実験結果を説明するためのモデル計算のようですね。



同じ単語ですが、「魔法のブレスレット」の話とは全然別の話だと思います。

私は酸化物超伝導は専門外なのでよく知りませんが、少なくとも該当する日本語が市民権を得るほど一般化された言葉だとは思いません。

扱いとしては英語のまま(またはカタカナ)で書くのが一番いいのではないでしょうか? 無理やりに約せばやはり「常磁性場」でしょうか?

この回答への補足

早々のご回答にアドバイス、誠にありがとうございました。
問題の英文は「魔法のブレスレット」ほど胡散臭い(と言ってはなんですが)ものではなく、かと言って化学的に確かなものとも言い切れないものでして、ネットの検索で『常磁性領域』という言葉を見つけたのですが、これとは別のものでしょうか。
ご存知でしたら、再度ご教示いただけると助かります。
よろしくお願い申しあげます。

補足日時:2007/07/19 15:03
    • good
    • 0

#1です。

 わかりました。
よく週刊誌に広告の載っている「魔法のブレスレット」とかの類ですね。「魔法のブレスレット」が作り出す「魔法のフィールド」をparamagnetic fieldと呼んでいるのですから、造語です。日本語にあたる言葉はありません。
むりやり直訳すれば「常磁性の場」でしょうか?

以下を訳します。
They create a paramagnetic field, which terminates the communication link between the brain and the body so that you do not feel pain. You can get the same effect with morphine. The bracelets are essentially an energetic aspirin.
「このブレスレットは“常磁性の場”を作り出して、脳と体の連絡を遮断するので、貴方は痛みを感じません。モルフィネと同じ効果が得られます。このブレスレットは要するに、エネルギーのアスピリン(痛み止め)なのです。」

この回答への補足

さっそくのご教示、誠にありがとうございます。

造語とのことですが、「paramagnetic field」という言葉が使用されている論文?もあるようでして、参考までに、この場合はなんと訳すか(もしくは該当する日本語)をお教えいただけると大変に助かります。
(※文章を訳して頂くには及びません。)

トップページのURL;
http://www.physik.unizh.ch/~sam/diss/diss.html

該当項目;「Chemical shifts in La2CuO4」
http://www.physik.unizh.ch/~sam/diss/node25.html

「Definition of the paramagnetic field modification 」
http://www.physik.unizh.ch/~sam/diss/node30.html

「Paramagnetic field modifications at the copper site in La2CuO4」の実験との比較(Comparison to experiments)
http://www.physik.unizh.ch/~sam/diss/node36.html

この場合の「paramagnetic field」もしくは「paramagnetic field modifications」に相当する日本語がお分かりでしたら、ぜひお教えください。

何卒よろしくお願い致します。

補足日時:2007/07/19 10:42
    • good
    • 0

もう少し情報をいただけないでしょうか?



1)どういう文章中に書かれているものなのか?
論文ならばタイトルくらいは書いていただけないでしょうか?

2)お示しになった文章だけではなく、その前後の文、できれば
その段落“全て”を書いていただけないでしょうか?

3)その他、役にたちそうな情報があれば。

この回答への補足

ご回答への御礼および補足が遅くなり、大変に申し訳ありません。
守秘義務がございまして、実際の文章の前後を記すことは出来ないのですが、同じような原理を説明していると思われる、健康に関する英語サイトから引用させて頂きます。内容的には、ここで言われている「paramagnetic field」と同じだと推測しています。

The Guardian Technology is uniquely different from other products out there that purportedly protect the energy field. There are paramagnetic products like bracelets that work with metal on the body and can create an environment of temporary relief but, they do not address the issue of causation. They create a paramagnetic field, which terminates the communication link between the brain and the body so that you do not feel pain. You can get the same effect with morphine. The bracelets are essentially an energetic aspirin.

全文↓↓
http://www.bodyelectriccustomers.com/emf.shtml

もしお分かりになりましたら、ご教示頂けると助かります。
何卒よろしくお願い致します。

補足日時:2007/07/18 16:27
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!