アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

過去の質問にも「筆記体」をめぐるものがいくつかありましたが、そもそも「筆記体」を表す英語表現って何なのでしょう?

インターネットの辞書では、「筆記体で」という表現が in longhand と表現されています。けれども、この表現は「速記= shorthand」に対しての表現のようにも感じられました。

「筆記体」とか「ブロック体」というのは、自分の世代にとっては、とてもなじみのある表現です。自分の中学時代のアルファベット練習帳には、ペンマンシップと書いてあった記憶はありますが、これとて、筆記体を特定する言葉には思われません。

「筆記体」に「ブロック体」・・・これらが、英語で何と表現されるのかが、どうしてもわかりません。

たまたま「筆記体」を英語表現で表記せねばならない仕事があり、ここで頓挫してしまいました。そこで、皆さんにお伺いすることにしました。

どなたか、ご存知の方はおみえでしょうか?

A 回答 (4件)

cursive style // regular handwriting // running hand // script


ご気分にあるものをどうぞ。
in longhand は「手書きで」という行為を指す意味になるので、ちょっと違います。

この回答への補足

感謝!感謝!!です。迅速な回答に、感謝致します。

この「筆記体」にあたる表現がネット辞書に掲載されていないのは、不思議な気がしますね。

でも、関連して「ブロック体」というのは、何と表現するのでしょうね。

おかげさまで、今日中に仕事に切りがつきそうです。

ホントにありがとうございました!

補足日時:2007/08/14 15:17
    • good
    • 0

娘の通っているInternational schoolでは "cursive”として教えてましたよ。

下の子が最初のころ 「cursiveが書けない!」ってぶつぶつ言ってました。

この回答への補足

まさに、生の声ですね!

でも、英語に携わって(?)年月だけは重ねましたが、初めて聞いた表現です。「お恥ずかしい!」とは、まさにこのことですね!

ありがとうございました。感謝致します。

補足日時:2007/08/14 15:21
    • good
    • 0

flowing script

この回答への補足

なるほどです。

まさにイメージが浮かびそうな英語表現ですね。

本当にありがとうございました。感謝致します。

補足日時:2007/08/14 15:23
    • good
    • 0

ジーニアス和英辞典と下記参考HPより抜粋。


「筆記体」= Cursive,script, running hand
「ブロック体」= Print,block letter

と出ました。
ただ、running hand は草書体、scriptはスクリプト書体という意味もあります。一般的には筆記体=Cursive, ブロック体=Printなようです。

参考URL:http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/cursive_hikki …

この回答への補足

まさに欲しかったURLです。いくつかの例文も載っていてわかりやすいですね。

「筆記体」と「ブロック体」の英語表現に関しても、これで解決です。

それにしても、当たり前のように思えても、知らないことってのは、世の中、一杯あるものですね。英語と付き合って長年になりますが、今の今まで知らなかった表現です。

みなさん、ありがとうございました。この場をお借りして、みなさんにあらためてお礼を申し上げます。

補足日時:2007/08/14 15:30
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!