さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います
よね。
これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが
あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、

「While she's bright, she gets lonely, too. 」
彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。

という例文を見つけました。それを「私」にすると
「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると
「私は孤独になります」と訳されました。
なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。

そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった
り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった
りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝
えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと
一緒にいたいな」とか。

そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘
えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか
見つけられませんでした。

「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス
イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では
どう言えばいいでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは


love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブになるのが好きよ~。

後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。
When I miss him a lot, I would call him and say I miss you!


という感じでしょうか。
自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも
わかりやすいのではないでしょうか?

I am lonesome!って友達に言ったことがありますが
多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは
思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。

結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと
いろいろな表現ができます。
質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪
    • good
    • 4
この回答へのお礼

「love birds」というフレーズは初めて聞きました。
聞いただけでは「鳥をとても好きなんだな」と思いますが、そんな意味
があるんですね。
また色々な例文をありがとうございました。
大変参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/14 09:30

ちょっと難しいといえば難しいですね。

日本では甘えん坊さんの女の子は“かわいい”存在ですが、英語圏では男も女も18歳を過ぎたら自立するのが当たり前で、甘えん坊は厳密に言うと、あまり好まれませんので。

でも、ご説明を読んでいて「affectionate」という単語が思い浮かびました。辞書で調べてもピンと来ないかもしれませんが、「愛情深い」といった意味合いに加えて、すぐにハグしたり、いい意味でベタベタするのを好む、愛情表現豊かなタイプを形容して使ったりします。

ただし、一番いいのは、やはりご質問文の中で丁寧に解説してくださったように、「こういうことじゃなくて、ああいう感じ」と具体例を挙げながら説明するのが、通じやすいんじゃないかと思います。

おっしゃるように、どちらかというと、「寂しくて一人でいられ“ない”(...cannot be alone)」という感じではなく「常に人といるのが“好き”(I like to be with...)」というポジティヴな表現を選んで語るといいでしょう。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

そうなんです!そこなんですよね。私もアメリカ人については「自立し
てる女性、自分の目標に向かってバリバリやっている女性」などが好ま
れることは知っています。
だから「寂しがりや」「甘えん坊」が「自立できてない」という意味に
とられたくない、というか、そういう意味でもどのような言い方が一番
私の性格がいい形で伝わるのかというのも考えてしまいます。
そして私の性格はまさしく、ucokさんが一言で表現してくださったよう
に「愛情表現豊か」なタイプです。

でも「常に人といるのが好き」というのとはちょっと違うんですよね。

1人の時間も好きだし大事にしてるのですが「好きな人」に対しては
「寂しがり」なんですよね。
「甘えん坊」も同じく好きな人に対してのことです。
普段は友達の間ではどちらかと言えば、頼られるタイプで自分のやりた
いことを見つけてはどんどんやる積極的なタイプです。
なので最初に書きましたように「自立していない」と取られると、ちょ
っと違うんですよね。

「affectionate」は「情愛の深い」などの意味のようですが、初めて
知りました。参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/30 22:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QE-mailフレンドの書いた英文、何を言いたいのでしょうか?

3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。
52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、2回目のメールでは「確かにそうだ。自分は誤解したようだ。それに君は正直で誠実な人なんだとよく分かった。君はもう誰のことも探す必要はない!君のプリンスは見つかったんだ。僕だよ!」なんてことが書かれていて、しかも旅費もホテルも自分が全て負担するから会いにきてほしい、とまで書かれていてびっくり!もちろん「そんなことをしてもらう理由はないし、あなたはアジアに興味を持つというので友達になることをOKしたのだから、お互いの国や言葉を知るためにメールしましょう」と書いたところ「君の気持ちを尊重する。素晴らしい精神だ。でも会えるのを信じてる」と返事がきましたが、最後には必ず「your prince ○○(彼の名前)」と書かれていました。

ちょっと前置きが長くてすいません。事情が分からないと英文も分からないのではと思って事前のことも書いています。

そして先日まで忙しかったので、その前に「少し返事遅れます」と一度メールした数日後、時間ができたのでメールを出したら「君が僕を覚えていたなんてびっくりしたよ」という書き出しから(でも彼に最後にもらったメールから私のメールは1週間しか経ってないんですけど)「3週間ほど前に知り合った香港の女性に会いに11月に香港に行くことになった」
ということが書かれていて次の文章が

at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship,
unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want .

そして続きが「僕は君とはこのまま良い友達としてつきあっていくことを望んでる」と書かれてありました。

元々「メールフレンドとして」と念を押して連絡してましたし、自分の父親との方が年齢の近い男性のしかも英語圏の方からのyour princeなんていうのも本気にしてたわけではないので、彼が香港の女性に会うとか「このまま友達で」と書かれていても「いやいや、発展の予定はなかったし、元々ただの友達だし」という感じでそれは問題ないのですが、ただ英文が分からないところがあるのでお尋ねします。

最初の文は「少なくとも彼女とは毎日連絡をする関係で興味を持ってる」というようなことだと思います。その後の文がよく分かりません。
「時々しかメールしない君よりいい」というようなことが書かれてるのかな?とも思いますが、全体的な文の意味が分かりません。

これは何と書かれているのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。
52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、...続きを読む

Aベストアンサー

at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship,

relationship という言葉は、男女間で使われる場合、多くが交際関係にある事を示します。I'm in a relationship. という場合、「お付き合いしている人がいます」ととれます。あと、shows interest の主語は「彼女」です。

unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want .

まず、unlike many others than の than ですが、これはタイプミスで、that である可能性が高いです。

それから、you は、質問者さんの事を指している訳ではないと思います。you は英語では、一般的な話をする場合によく使われます。

busy "always looking" は、Mr. Right を探すため、いろんな人と付き合ったり、コミュニケーションを取ったりするが、「もっといい人にこれから出会うかも」という意識が働いて、一人に絞る事が出来ない人の事をいうと思います。

和訳は苦手なのですが、以上まとめると、以下のような感じになります。

「いつも(自分にとってベストな人を)探してばかりいたり、自分でどうしたいのかわからないために、たまにしかメールをくれない多くの人達とは違って、少なくとも彼女は毎日連絡くれるし、男女としての交際も考えてくれている。」

ご参考まで。

at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship,

relationship という言葉は、男女間で使われる場合、多くが交際関係にある事を示します。I'm in a relationship. という場合、「お付き合いしている人がいます」ととれます。あと、shows interest の主語は「彼女」です。

unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want .

まず、unlike many others th...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「さっき」

最近英語で日記(ブログ)をつけはじめたものです。
実際書こうとしてみると案外どう言ったらいいかわからないことが多く
だめだめな日々です。

して質問なのですが日常の事を書こうとすると日本語だと
「さっき」という表現をよく使う気がします。
「さっき」を辞書で引いてみると a little while ago などとでてきますが
あまり英語の本などを呼んでいるとそう頻繁には使わない気がします。
(すくなくとも日本語で使う「さっき」の頻度に比べたら)

これはなぜ、というかたぶん英語風の表現がわかっていないから
こういうギャップに悩むんだと思われます。
英語的思考だと「さっき」に代わる表現、文の書き方というのはどうなるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>「さっき」に代わる表現、文の書き方というのはどうなるのでしょうか。

英語には「さっき」に1対1で対応する言い方はありません。いろいろな言い方で「さっき」に当たる意味を表します。

(1)時制で代用する方法
(a)現在完了形
現在完了形は過去のあるときから現在までに起きたことを言う言い方なので、過去時制に比べると「現在」に意識の焦点があります。そのため、現在完了形だけで、あるいはこれに若干の副詞を添えて、「さっき」に近い感じを表すことができます。
(ア)What have you been looking for?(さっきから何を探しているんだ?)
(b)過去時制
過去時制もその動作をしたときが「さっき」であることが話し手にも聞き手にも言わないでも明らかである場合は、何の副詞も要さず「さっき」の意味を表します。
(ア)what I said(さっき言ったこと)
(イ)What did you buy?(さっき何を買った?)

英語には日本語の「さっき」のような守備範囲の広い簡単な言葉がないので、言わないでも明らかな場合は、(1)のように言わないで済ませます。日本語で「さっき」と言う場合のほとんどは(1)のように単に現在完了形あるいは過去時制で言って、「さっき」にあたる言葉を何も言いません。英語は、「さっき」のような微妙な意味を言い表す労を取りたがらない言語です。

(2)「さっき」に当たる言葉で言う方法
(a)earlier
(a)は、最もよく用いられる「さっき」です。
(ア)as I said earlier(さっき言ったように)
(イ)Sorry about earlier.(さっきはごめんね。)
(b)before
(b)は、(a)よりも順序を強く意識した「さっき」です。日本語の「前に」に近い言い方です。(a)ほど頻繁には用いられません。
(ア)as I said before(前に言ったように)
(c)a littel/while ago
3語と長いので、少しあらたまった言い方です。日本語の「少し前に」に近い言い方です。
(ア)Tom came a little/while ago.(少し前にトムが来たよ。)
(d)moments earlier/a couple of minutes ago/just nowなど
「ついさっき」という意味です。
(ア)Bob was here moments erlier.(ボブはついさっきここにいたよ。)

(3)「その」、「それ」などと言う方法
(a)the
(ア)Are you interested in the book.(さっきの本、面白かった?)
(b)that
(ア)He took that back.(さっき言ったことを取り消した。)

(4)「この前の」と言う方法
(a)She taught trigonometric functions in last lesson.(さっきの授業で三角関数を教えた。)

>「さっき」に代わる表現、文の書き方というのはどうなるのでしょうか。

英語には「さっき」に1対1で対応する言い方はありません。いろいろな言い方で「さっき」に当たる意味を表します。

(1)時制で代用する方法
(a)現在完了形
現在完了形は過去のあるときから現在までに起きたことを言う言い方なので、過去時制に比べると「現在」に意識の焦点があります。そのため、現在完了形だけで、あるいはこれに若干の副詞を添えて、「さっき」に近い感じを表すことができます。
(ア)What have you been looking f...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「さっき」という表現

英語への直し方を教えて下さい。

1.さっきまで
「彼はさっきまでここにいましたよ。」という時は

He was here until now.

He was here until a little while ago.

これではおかしいですか?また、just nowを使った言い回しが可能ですか?

2.さっきから
「私はさっきからここにいますよ。」は

I have been here since a little while ago.

I have been here for some time.

ではどうでしょう?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

No.1です。お礼と補足、どうもありがとうございます。

>He has just left.
>でいいですか?

いいと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「昨日の私はどうかしてたわ」は英語で何と言えばいいでしょうか?

今、見たドラマのセリフです。
途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに
会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか
なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま
り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで
す。それに対して
「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」
と言っていました。

「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、
うまく出ませんでした。「どうか」を見てみたところ、例文で

Something is wrong [the matter] with you these days.
君は最近どうかしてるよ。

というのを見つけました。
でもこれを「私は」という文に変えてみることができません。
そして内容も「wrong」という単語が使われていますが、これは辞書で
は「間違った」とか「誤解」という意味で書いてあるので、ちょっと
意味が違うかな、とも思ったり・・・。

実際にはどういう文章になるのでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

今、見たドラマのセリフです。
途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに
会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか
なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま
り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで
す。それに対して
「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」
と言っていました。

「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、
うまく出ませんでした。「どうか」...続きを読む

Aベストアンサー

「昨日の私はどうかしてたわ」は色々な表現が可能になります。
「Something is wrong 」を使いたいのでしたら。
「something was wrong with ME in yesterday」

「Wrong」には状況によって沢山の意味があります。辞書で調べても色々と紹介されていると思います。またその意味にそった例題文が載っていると思いますので「Wrong」の感覚がお分かりになると思います。

この場合でしたら「何かがおかしかった、変だった、違った」っというような意味合いになります。

参考にまでどうぞ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?

洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~
日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか?
同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何???
まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)

Aベストアンサー

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民族にとっては「荒れた海」を表す言葉がたくさんあるので、このようなシンプルな日本語表現は翻訳できないことになります。

海外(外国人)向け日本語での「I」は「私」に統一される日がくるかも知れませんね。僕、君、俺、お前のニュアンス(つまり日本民族の歴史、習慣)が分からない外人には、「私」で十分だと思います。
100通りの意味(ニュアンス)があるI love youを
日本人は「愛しています、君が好きだ」と翻訳しても
不思議に思わないのと似ています。

以上、間接的な説明になりました。

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報