アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一発やってやろうとかって思ったときに「カマす」とかって書こうと思ったとき、単語で書くとどう書けば良いでしょうか?
それと、それが「カマすぜ」ってなった時はどう書けば良いでしょうか?

A 回答 (4件)

こんな例文をみつけました。


http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
でもどのスペルがかますって書いてあるのか…^^;

お礼日時:2007/11/25 23:46

日本語の「カマす」は広義であり比喩的表現ですので一対で当てはまる単語を言うのは難しいです。


「頑張る」なら「頑張る」、「殴る」なら「殴る」というそのときに応じた単語を使うべきかと。
スラングでカマすと訳すのがふさわしい場合が出てくるフレーズが有るかもしれませんが、
それはそのシーンにおいて有効なフレーズだと思いますので、
広義のカマすを普遍的に使うのは不可能だと思います。
I will bust him.だとおかしくもないけど、
I will bust speech.は意味わかんないみたいな感じですかね。

あ、ちなみに「タイヤに石をかます」だとちゃんとした単語が有りますけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語って結構こんな感じの表現難しいんですね。
教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2007/11/28 23:15

こういう、「ぶっとばす」とか「ぶっかます」とか「ぶっ」を付けられるようなことを言いたいときには「blow」をよく使います。



例えば「I'll blow them off!」で「彼らを、ぶっとばす」転じて「あいつら、ぶっとぶぜ」とか「一発カマしてやる」という意味になります。イメージとしては、「them」が爆発してポーンと彼方に放り出される様子を思い描いてください。

さて、「~ぜ」のような語尾について。日本語では、こうした「~わよ」「~ね」「~だな」といった語尾でセリフのニュアンスを決定付けることが多いですね。英語では、こうした語尾はあまりありませんので、代わりに他のところで雰囲気を補うことになります。

「I'll blow them off!」だけでも、話者が男性であれば「カマす“ぜ”」と訳すのが自然ですが、更にラフな感じを出したい場合は「I'll blow 'em off!」とか、場合によっては「I'll blow 'em off, baby!」なんて感じにしてもいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな表現方法があるんですね~。
わざわざありがとうございました。

お礼日時:2007/11/28 23:18

#1です。

 かますにあたるのは bust です。

日本語と英語はその言葉が育った文化が違うので、単語一つ一つが1対1に対応するわけではありません。もちろん、物の名前とかは1対1に対応することもありますが、言葉全体としては、同じ物は無いと思った方がいいです。「かます」という英単語はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/28 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!