こんにちは。質問に来ました。訳を教えて欲しいです。
It is necessary to prevent a crime from being committed or a suspect from escaping.
fromが二個出てきてどう訳したらいいかわからないです。
A and B, C という風なandの決まりと同じで、ここでは from A or B, from C としているんでしょうか?
It is important to note that a person who simply appears out of place based.
最後にどうしてbasedがついているんでしょうか?
ここが分からないです。あと、ここのwhoはthatではいけないんでしょうか?
On the manner in which he or she is dressed, is not alone cause for suspicion on the part of a police officer.
On the manner in which he or she is dressed の部分がよく分からないです。Sのようなんですが。。
全体の訳が知りたいです。
The officer must believe that immediate action must be taken to prevent
the commission of a crime or a suspect from escaping.
うまく訳せずに、「警察官は、直接的な行動は犯罪の関わり、あるいは容疑者が逃げ出すことを
妨げるととられなければならないと信じなければならない」となってしまいます。
どう考えればうまく訳せるのでしょうか?
If the suspect appeare, for example, to be checking out parked cars for the possibility of stealing one,
an officer may well be able to wait until the crime is in progress (thereby having probable cause for an
arrest) or even until the crime is actually committed, when patrol cars can be diapatched to arrest the individual.
これは長くて申し訳ないんですが、どうしても訳せません。。
ちゃんと訳さず、大雑把に考えたやつなら、下の感じであるんですが、ちゃんと文の構造を知りたいです。訳も知りたいです。
「例えば、もし容疑者が駐車場で盗む車を物色中であるなら、警察官はそのとき、パトロールカーを容疑者を逮捕するために
覆面パトカーにしておいて、犯罪が実際に行われるまで待ったほうがいい」
こんな感じになっちゃいます。。
括弧内も難しく感じます・・。
An officer must make a quick decision based on all the circumstances.
上のほうでも聞いたんですが、どうしてbesedが入っているんでしょうか?
訳す際にはどうすればいいんでしょうか?
A person suspected of breaking and entering may ver well be carrying a weapon.
very wellってどういうことなんでしょうか。。
ここがよく分からず、全体が訳せません。。
The officer should be aware of the behavior of the person once the stop is made.
aware of the behavior of the person と once the stop is made が分からないです。。
特に後半のほうが何を言っているのか見当も付きません。。
長くなってすみません。
おねがいします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
乗りかかった船、続きをやらせていただきます。
>An officer must make a quick decision based on all the circumstances.
このbased は過去分詞の形容詞用法で前のdecision にかかっていますね。
decision (which are) based と考えればいいわけで、この場合は「すべての状況に基づいた素早い決断」という意味になります。
>A person suspected of breaking and entering may very well be carrying a weapon.
このmay very well は上にも出てきたmay well「多分~だろう」 が強調された形ですので、この文の訳は「不法侵入の疑いがある人物が武器を持っている可能性は大いにある」ということでしょう。
>The officer should be aware of the behavior of the person once the stop is made.
このonce the stop is made は「いったん動きが止まったら」ということでしょうかね。文全体は「その人物がいったん動きを止めたなら、警官はその者の行動に注意を払うべきである」というような意味かと思います。
No.1
- 回答日時:
>It is necessary to prevent a crime from being committed or a suspect from escaping.
これは It is necessary to prevent a crime from being committed or to prevent a suspect from escaping. ということだと思いますので、「犯罪が行われるのを防いだり容疑者が逃走するのを防ぐことは必要だ」となると思います。
>It is important to note that a person who simply appears out of place based.
これがよく分かりません。語の書き忘れなどはなくてこれで文全体ですよね?
>On the manner in which he or she is dressed, is not alone cause for suspicion on the part of a police officer.
これもよく分かりませんが、もしかしたら主語が省略されているのかもしれませんね。例えばisの前にit などを補ってみると、
「彼あるいは彼女がどういう服装をしているかについては、それだけでは警察官の方から疑いをかける理由とはならない」という意味になると思うんですが。
>The officer must believe that immediate action must be taken to prevent the commission of a crime or a suspect from escaping.
「犯罪が行われたり容疑者が逃走するのを防ぐためには素早い行動がとられなくてはならないということを、警察官は信じているに違いない」
だと思います。
>If the suspect appeare, for example, to be checking out parked cars for the possibility of stealing one, an officer may well be able to wait until the crime is in progress (thereby having probable cause for an arrest) or even until the crime is actually committed, when patrol cars can be diapatched to arrest the individual.
まず、may well は熟語で「....かもしれない」となり、may well be able to .... で「多分....できるだろう」となります。
この文の構造が分かりやすくなるように要素だけにしますと
If the suspect appears to be checking out cars, an officer may well be able to wait until the crime is in progress or even until the crime is committed.
となりますよね。
全体を訳しますと「例えば、もし容疑者が車を1台盗みそうな感じで駐車中の車をあれこれチェックしているように思われたら、もっと悪事が進行するまで警官は多分待つこともできるだろうし(そうすれば逮捕するための相当な理由を得られる)、あるいはさらには実際に犯行が行われるまで待つこともできるだろう。そうなればパトカーがその人間を逮捕するために派遣されることにもなる」
あんまりうまく訳せませんが。
長くなりましたので今回はここまでにしておきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
なぜ英語のバーチャルと日本語...
-
ネットのおもちゃって英語でな...
-
温泉は男女別々ですって英語で...
-
訳を教えて下さい
-
英語 It can't be helped, beca...
-
rain or shine 型の表現
-
【アメリカ人のマナーについて...
-
過去完了と大過去の違いがわか...
-
美術業界でよく見る氏名の英語...
-
オラワクワクすっぞって英語で...
-
提示文が否定的に訳される理由...
-
欧米人たちは友達を苗字で呼ぶ...
-
英文の構造を教えて下さい
-
現在完了形の継続用法と現在完...
-
It's recommended to do~ どう...
-
in just a few daysは「ほんの...
-
なんと言っていますか? 出来れ...
-
「選んだ写真=PHOTOS:choice...
-
あなたには失望しましたって英...
-
英語文法に強い方 お願いします...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文頭にない「無冠詞+単数名詞...
-
a friend's partyがa-friend's ...
-
アルヨ言葉の英訳
-
いま、名古屋駅に停車中です。
-
この英語なんて読みますか?
-
列車は今、名古屋駅に停車中で...
-
多様な受動態(ノーマル・be動...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
101の英語での読み方
-
提示問題で不定冠詞aで誤ってい...
-
英語の発音でお聞きします。 ア...
-
ニーチェの名言で
-
英語に詳しい人教えてください...
-
後置修飾等により限定された名...
-
通訳になれるでしょうか?
-
関係代名詞の先行詞は?
-
【英語?】トローが谷という意...
-
Not again!について(解説依頼)
-
I called to himという文章は文...
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
おすすめ情報