カラオケの鉄板ソング

皆さんこんにちは。いつもお答えありがとうございます。
またしても文法的な質問なのですが、

進行形とalwaysはどういう時に一緒に使うのですか?

My mom's always telling me to scrub my hands.
(お母さんはいつも、手をごしごし洗うように言うんだよなぁ。うるさいなぁ。)

この様に、腹立たしさや、いらいらしてる感じを伝えられるのは分かるのですが、


下記のような場合にも進行形+alwaysで表現できますか?

「もっとしっかりやりなさい」と言われて、

「いつも全力でやってるよ」と言い返すような場合、

"I'm always doing my best!!"は適切でしょうか?
(今も全力だし、いつも全力だよ!!と言いたい)

"I always do my best."では客観的な表現なような気がして、気持ちが伝わらないような気がします。
もしくは、I've always been doing my best.の方が適切でしょうか?


文法の正誤よりも、実際にどのような言い方をするのかを知りたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

いつもの変な日本人です.



あなたの言っている例文はすべて使いますよ.

ここでは現在進行形をAlwaysを使う事で、事実を表現する以上に感情を強調しているんですね、だから、英語はフィーリングを大事にして習わないと、とんでもない事になるよとなるんです. したの余談を見てください.

つまり、「いつもはしていないと思われるかもしれないけど、できるだけするようにしているんだよ、分かって欲しいよ」、と言う言い方なんですね.

ですから、babyとtumblingのはなしでも、感情は入っているんですね.つまり、この言い方で、「良く怪我をして困っているんです」とか「目が離せないんで困っている」という感じなんですね. he tumbles over a lotでは、その感情が出ません.

I always think of you, my love.よりはI'm always thinking of you, my love.の方が、想う感情の差がはっきり出てくるわけですね.

辞書や参考書では、文法を使い、分類学的に説明せざるを得ないわけですね.

akatoraさん、 evidneceさん、最近ご回答がないようですが、horusさんもどう、思いますか? (たまには私にも、勉強させてください) paninixxさん、勉強になります!!!

だからこそ、私は、英語は使える英語も習わなくてはならないと言っているのです. 丁度、良いので、英語をこれに直すと、I always say "we have to learn living English!!"というより、"This is the reason why I'm always saying that we have to learn living English'. ところで、これを日本では生きた英語と言っていますね. 使う事のできる英語(使える英語)の事ですね.

と言う事で、余談です. 最近ここで、fxxkの単語を使うなとでていますね. 私も言います. 私は忘れろ、と言います. なぜ、日本人は使ってしまうのかと言うと、辞書には、感情が書き込まれていないため、これがどんなにひどい単語なのか分からないからなんですね.
辞書でFxxk offと見ると 《命令形で》あっちへ行け、やめろ、ずらかれ、邪魔するなとしか書いてありません. だから、勉強中だから、邪魔するな、と言うと"I'm now studying. fxxk off!!"いう英訳になってしまうんですね. ひどい物になると、"I'm studying now, so please fxxk off!"と冗談になってしまうんですね. 余談でした.

これで良いですか?

誰か、"Ganbatteruyo, I'm always thinking of you!"って言ってくれる人、どこかにいないかな!

DSK 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん, I'm always waiting for your response. Your answer is really useful for me. Thank you very much.
Of course, I'm always thinking of you!!!! ^-^

いつもありがとうございます。
英語のニュアンスはとても難しいですね。前にもお礼の時に書きましたが、なかなか教科書の中で"living English"を覚えることが出来ていません。Ganbatteruyoさんの解答は本当に助けになっています。これからもよろしくお願いします。^-^

ps.新しく "進行形+almostはOK?" の質問を書き込みました。聞いてばかりで申し訳ありませんが、こちらも出来ましたら解答をよろしくお願いします。

お礼日時:2002/09/27 19:52

 お使いの参考書は何でしょうか?再度見直してください。

 
 
 参考書には
「be+always+-ingは『~ばかりして困ったものだ』という非難の気持ちを含むことが多い」(「クリスタル、総合英語」zoshindo)などと書かれています。しかし、懸命な参考書なら、あくまで「そのニュアンスを含むことが”多い”」と書かれておりますが「含む」とは言い切ってないはずです。
 今最もポピュラーな参考書forest(P51)にも「話し手の感情が入ることが多い」と書かれていますが「非難の気持ちがはいる」とは述べられていません。

 進行形+alwaysが表すのは、
「普通の現在形+alwaysと比べて、動作の反復を強調し、しばし感情的色彩を伴う」ことだけで必ずしも「非難」を表すわけではありません。
 
進行形+alwaysは、
「しばしば、繰り返される行為に対しては共感を持つよりは反発を感じることが多い(古典的名著!「江川の英文法解説」より」、要するに人が「Sは、いっつも~してばかりいる」というのは、小言の場合が ”多い”というわけで、「非難」の気持ちを表すことが”多い”ということになるのでしょう。

文脈、状況によっては反対に「賞賛」の気持ちを表すこともあるようです。
He is always doing a good turn for someone
「彼は、いっつもだれかに親切にしている」
(「英語教師の英文法」大修館)
he is always thinking about other people.
「彼はいつも他人のことを考えている」
(江川の英文法解説)

また話者が感情を込めて発話しなければ、何の「感情的色彩」も伴なわない不透明な文になることもあるようです。
The baby is just learning to walk and she's always tumbling over.
「歩き始めたばかりで、転んでばかりいます」(ibid)

ちなみに「チャート式、デュアルスコープ総合英語(数研)」(P88)にも、次のように書かれていました。
「always,---などの副詞(句)を伴い、ある動詞が繰り返し行われることをを表す。しばしばその動作に対する話し手の不愉快、非難、賞賛(!)などの感情を表す
例文、Your mother is always thinking of you(お母さんはいつも君のことばかり考えているよ)」

結論
ご質問のI'm always doing my best!!"は十分適切な
表現です。ただし、話すときは「感情」をこめて発音することを忘れないように!

この回答への補足

どうもありがとうございます。
#1のAcceptさん、#2のyuki-makuriさんと解答が異なり、解りかねています。

"You are not paying attention."と言われて、頭に来たので、
"Why do you say that!! I'm always paying attention!! You just don't know about me!!"と言い返す。

"Your pronounciation is always little bit different."と言われて、(頭に来た訳ではなく、普通に、)
"I know that but I'm always trying to pronounce right."と返事をする。

これらの使い方はどうですか? 問題無いですか?
もう一度よろしくお願いします。

補足日時:2002/09/27 16:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
江川の英文法解説、本屋さんで見てきました。この文法書分かり易くていいですね。(買いませんでしたが・・)

alwaysの使い方、なんとか解決しました。ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/09/27 19:59

こんにちは~。



進行形+alwaysはちょっとネガティヴな意味が強いと私も思います。

進行形+alwaysは、「100%そうではないけれど、いつもそうなんだよ、それが何だか気に障るね」といったニュアンスです。

これは実際学校で習った例ですが、
she's always complaining.(彼女はいつも不満ばかり言ってるわ)100%毎回言ってはいないけど、言ってることが頻繁に目につくという感じです。

なので、自分の事を100%いつもそうしてます!ってポジティヴに言いたいときは使わないかな?

どうでしょう?

この回答への補足

yuki-makuriさん、いつもありがとうございます。
#3の paniniXXさんと、解答が異なっているので、いまひとつしっくり来ません。

"You are not paying attention."と言われて、頭に来たので、
"Why do you say that!! I'm always paying attention!! You just don't know about me!!"と言い返す。

いかがでしょう? 英語としておかしいですか? もう一度よろしくお願いします。

補足日時:2002/09/27 15:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんの解答でなんとか理解しました。
どうもありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/09/27 20:01

日本語で上手に説明できませんねえ。



always=習慣や日常の行為を表す動詞と一緒に使う副詞。


うーん、現在進行形+alwaysなんていう使い方はあまりピンときませんねえ。動詞+ing と共に always を使うことはあるようですが、これが現在進行形なのかどうかわかりません。


動詞+ing と共に always を使う場合は、挙げておられる例のように悪い意味を持つことが殆どです。

他に例を挙げるとすれば

He's always asking silly questions.

でしょうか。

I'm always doing my best ←このような使い方はしないようですね。(良い意味には使いません。)


ありきたりですが

I do my best. At least I try.

こんな感じでどうでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。
#3の paniniXXさんと、解答が異なっているので、いまひとつしっくり来ません。

"You are not paying attention."と言われて、頭に来たので、
"Why do you say that!! I'm always paying attention!! You just don't know about me!!"と言い返す。

いかがでしょう? 英語としておかしいですか? もう一度よろしくお願いします。

補足日時:2002/09/27 15:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
なんとか理解出来ました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/09/27 20:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!