色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

 表題通りなのですが、

 英単語の間の - ってどういう意味なんでしょうか?
 Butter-Fly とか。
 
 

教えて!goo グレード

A 回答 (3件)

お礼欄に書いてあった事に多する補足です。



#1の回答の前半でも触れていますが、複数の語句がまとまってひとつの品詞・単語・成句のように使われる際には、英語では単語の間をハイフンでつなぐ事がありますね。
ただ、それぞれの単語の結びつきがかなり強くなりもはや分けて書かなくても良いんじゃないのという感覚にまでいくと、つなげて一単語として綴られます。

逆に言うと、「三歳児の」という英訳の「three-year-old」というのはまだそれほど強い結びつきを感じていないけれども、かといってハイフンナシで別記してしまうと違う意味に受け取られてしまう事を防いでいるとも言えます。
或いは、「three year child」としてしまうと「何でthreeのあとなのにyearは複数形になってないの?」という違和感も生んでしまうでしょうし。
「no good」というのは別々の単語が集まって意味をなしているものなのに対して、「no-good」というのはハイフンナシで続けて書くまではいかなくとも個々の結びつきがそれなりに強く、尚かつ別記していた時と意味合いが変わってくるためにコレでひとつの単語と見なして良いように思います。

パッと他に思いついた例としては、「walk through」と別記すると「歩いて通り抜ける」なのに対して、ハイフンで繋いで「walk-through」とすると「芝居の立ち稽古、リハーサル」というように意味合いが変わります。
他にも、go-betweenで仲人などハイフンで繋ぐ慣用的な表現というのはたくさんあり、中には別記の時からなかなか想像し得ないような違った意味合いになる事もあるようです。

>>「訳する時に意味が変わったりする効果があるわけではないのですね」

というのとは違って、「むしろ違いが大あり」だったりするようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

むぅ…話が難しくなってきましたね。

>他にも、go-betweenで仲人などハイフンで繋ぐ慣用的な表現というのはたくさんあり

やっぱり地道に覚えていくしかないのですね。
何か決まりがあるなら と思っていたのですが。

ありがとうございました"○┓ペコリ 

お礼日時:2008/02/22 12:07

まったく同じ書き方の歌のタイトルがありますが、それなら何らかの効果を狙ったものでしょう。

行またがりで -fly を大文字にする必要はありませんから。歌詞の内容から「蝶」であることは間違いないようです。

正規の使い方は#1で言われているとおりです。

ついでに、単語の分綴の仕方が英語ほどややこしい言葉はありません。辞書で確かめないと分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語って難しいですょね。
…日本語も結構難しいですけどね。

回答ありがとうございました "○┓ペコリ 

お礼日時:2008/02/22 12:03

例えば、a three-year-old child(三歳児)のように言うと、複数の語がまとまってひとつの品詞・単語のように働くことをハイフンは表しているのでしょう。


しかし、あくまで推察ですがご質問のような場合は恐らく「音節の切れ目」を表しているかと思います。
まぁ、正しくは「but-ter-fly」とすべきでしょうが…。
音節というのは、説明が難しいですが"何拍で読むか"みたいな感じでしょうか。
カタカナ英語だと、「バ-タ-フ-ラ-イ」と5拍=5音節になってしまいますが、英語だと母音を中心にして前後する子音をひっくるめてカウントしますので3音節となります。

他に考えられる事は、タイプしていった際に1行の文字数の制限からどうしてもひとつの単語を行をまたがって書かざるを得ない事があります。
そのような際に、前の行からつながっている単語の一部である事が分かるようにハイフンを使って表記する決まりがあります。
この時に、好きなところで区切って例えば「butterfまで書けたから、次の行はlyから書いちゃえ!」と言うような事をしてはいけません。
取っても読みにくくなるために、例えまだ文字がいくつか打てる場合でも音節の切れ目に沿って改行する事となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他に考えられることは
 → そういえば、英語の教科書とか、文の途中で改行されているときは
   -を使って次の行にまたいでいた様な気もします!

Yahoo翻訳で 英語→日本 にしたら
 no good → 利益でない
 no-good → 役立たず
となったので、何か効果が?と思ったのですが
訳する時に意味が変わったりする効果があるわけではないのですね。

ありがとうございました"○┓ペコリ 

お礼日時:2008/02/20 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング