アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランスの作家 ジュール・ヴェルヌの言葉に
「人が想像できることは、必ず人が実現できる」
というのがあります。
英語では
「Anything one man can imagine, other men can make real.」
だそうですが、原語であるフランス語ではどのように言うのでしょうか?
翻訳サイトの英→仏訳ではなく、もともとの文章を知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

どうも出典がはっきりしないが。


Tout ce qu'un homme peut imaginer, un jour d'autres hommes le realiseront.
realiser のアクサンは省略せざるを得ない。
    • good
    • 0

キーワード "Tout ce qu'un homme" "JULES VERNE" で検索してみてください。



Tout ce qu'un homme est capable d'imaginer, d'autres hommes seront capables de le realiser.

realiser の前の e には、アクサン・テギュがつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりましたがご回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/04/09 20:48

#1です。


出典ははっきりしないし、いろいろなバージョンがあるし、主なcitationにもないので、変だなぁと思っていました。
幸い、Verneの主な作品は電子化されておりますので、検索してみましたが、見あたりません。唯一近いのが、これ。

Madame, repondit le capitaine, tout ce qu'un homme peut faire,
Jasper Hobson le fera.
LE PAYS DES FOURRURES (1873)
第二章 Hudson's Bay Fur Company の冒頭近く

もちろん、手紙からの引用ということも十分考えられるのですが、その場合はいかんとも確認しがたい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりましたがご回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/04/09 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!