dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。
知人がアメリカの方に告白をしたいそうなのですが、色々調べてもちょっと洒落た感じの台詞しかないそうです。
ストレートに、私の恋人になってください、と伝えたいみたいなのですが、Please become my lover.とPlease be my lover.どちらを使っていいのかがわからないそうです。
これもあっているかどうか私はわからないのですが・・・。
ストレートに言う英文を教えていただけますか?
お願いします。

A 回答 (4件)

"Be my steady."



お好みで、最初に please をつけても構いません。
steady は、一人だけの決まった恋人ということです。
boyfriend/girlfriend でももちろん良いのですが、steady だと更に「一人だけと真剣につきあう」というニュアンスが加わります。

lover は英英辞典の COLLINS COBUILD English Dictionary で引くと、
Someone's lover is someone who they are having a sexual relationship with but are not married to.
(性的関係にあるが、結婚はしていない人のこと)

とあるので、避けた方が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか、ありがとうございます!
早速友人に伝えてみます!
詳しい解説ありがとうございました!

お礼日時:2008/04/06 22:41

これは語学力よりも気持ちの問題ではないでしょうか普段接している彼そのままでたどたどしくとも自分の言葉で伝えようとするのが一番ではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

それもそうですね。
他の方のアドバイスと共に伝えさせて頂きます。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/04/06 22:42

こんにちは。


まず、最初の文ですが、日本語では「なってください」ですが become は使いません。それと lover という単語も普通はあまり使いません。なので単にボーイフレンド、ガールフレンドといいます。例え年齢が30代でも40代でも、彼氏・彼女は大抵そう呼びます。

Will you be my boyfriend/girlfriend ?
あたりがいいかなぁと思います。

余計な心配かもしれませんが「ボーイフレンド/ガールフレンドになってください」という申し込みを性的な関係に結びつけて考える人も少なからずいるようなので、その事を頭の片隅に置いていた方がいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか!
気をつけるように伝えておきます!
ガールフレンドやボーイフレンドはなんだか若い人達だけのことかとも思っていました。
私も勉強になりましたありがとうございました!

お礼日時:2008/04/06 22:44

実際に、昔言われたことがあるコトバです。


(ネイティブではなく韓国人にですが)

「Can I be your boyfriend/girlfriend?」
ってのはいかがですか?もしくは逆に、、、
「Could you be my boyfriend/girlfriend?」
ってのもアリだと思います。

参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても参考になりました。
早速知人に伝えてみます!

お礼日時:2008/04/06 22:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!