【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

「水面に向かって背中からダイビングする」というときの「背中から」は英語でなんと言えばいいのでしょうか?
"from the back" で合ってますでしょうか?

A 回答 (4件)

その意味を正しく理解しているとして、私ならこういいます。



dive backward; dive on one's back

例えば、I dived backward off the edge of the swimming pool yesterday. のように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、Dive backwardですね…。参考になりました!!
ありがとうございます。

お礼日時:2008/04/11 21:42

背面飛び込みをする


do a back dive
http://eow.alc.co.jp/back%20dive/UTF-8/

背面飛び込みの仕方
how to do a back dive (または how to back dive)
http://www.wikihow.com/Back-Dive
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にURLを添付くださりありがとうございます。
早速確認いたしました。
勉強になりました。

お礼日時:2008/04/11 21:41

良いと思いますよ。


HE LEAPT OVERBOARD FROM THE BACK☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!
なんだか自信につながりました!!

お礼日時:2008/04/11 21:47

「仰向けに」ということで


dive into water with a body turned up
という表現はどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
with a body turned up、とても詳細でわかりやすいです。
これは私の英訳の宿題で、今回の場合「背中から」の部分は2~3単語で英訳しなければならないという要件が実はあるんですね ><
質問の際に記載せず、すみませんでした。
しかし、ご提案くださったフレーズ、
是非他の機会に使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/11 21:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報