重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いつもお世話になり、ありがとうございます。
フランスに住んでいる友人から来た手紙の中で、
うまく訳せず、ニュアンスが伝わらないフレーズがあり、
困っています。
どなたか教えて頂けないでしょうか?

mais a chaque courrier que je recois de toi,
je me dis que tu as quelque part une aisance pour t'exprimer.
話の流れは、私が前回の手紙の中で、
仕事などに関して自分の抱えている様々なことを話し、
手紙が長くなってしまったので、今日は長いから、
うまく伝わるといいなぁ・・と言いました。
その返事で、
『よく自分を表現できていたよ』
とのフレーズがこの文章の前にあります。
その続きが上記の仏文です。

私の訳は、
『でも、私(フランス人の方)が受け取っているあなた(私のことです)からの各手紙についていうと、
自分を表現するのに、どこかに容易さ、気軽さ(une aisance)がある』
これは、軽薄というような感じの意味なのでしょうか???

日本語で、よくエッセンスがあるなどと、言うとき、
○○的なエッセンスを含んでいるなどの使い方を
したような気がしたのですが特に形容詞もなく、
この文は挨拶程度で終わっています。
どんなニュアンスが含まれているのか、
どなたか、教えて頂けないでしょうか?
どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

こんにちは。

お久しぶりです。7/17のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<これは、軽薄というような感じの意味なのでしょうか???>

いいえ、悪い意味ではありません。

1.ここでは「気楽さ」「リラックスしている」といったニュアンスで使われています。

2.つまり、
「自分をリラックスして表現している」
→「自然に表現している」
ということを言いたいのだと思われます。


ご質問2:
<私の訳は~>

ご質問にある訳は以下の点に訂正を要します。

1.a chaque courrier que je recois de toi:

(1)このqueは関係代名詞で、chaque courrierが先行詞になります。

(2)ただ、前置詞aを用いることで、句全体が副詞句になっており、a chaque fois que~で「~するたび」というイディオムになります。

(3)ここでは、名詞courrierが関係詞節内のrecoisの目的語になっていることを鑑み、
「あなたから手紙を受取るたび」
と訳します。

2.je me dis que~:

直訳は「自分に~を言う」ですが、se direは「つぶやく」「独り言を言う」のほかに、「思う」の意味でも使われます。ここではその意味が適訳です。

3.以上を踏まえて訳例は
(意訳)「あなたから手紙を受取る度、あなたは自分のことをなんだかリラックスして、自然なタッチで書いてるな、と思います」
となります。

4.フランス人はいい意味での「気楽さ」「気軽さ」「リラックス」の雰囲気を大切にします。自分のことを書く場合でも、主張や自慢など相手に不快な気持ちを起こさせる場合もあります。

lielosさんの手紙には、そんな嫌味な感じがせず自然に自分のことを話しているように感じられるので、読む相手にとってもリラックスして楽しく読める、と言いたいのだと思われます。ある意味、最大の褒め言葉だと思います。

それは、私の回答に対していつも下さる、大変ご丁寧な暖かいお返事からも想像できます(笑)。

フランス語で手紙のやり取りをしていらっしゃるのなら、きっと仏語は上達されると思います。頑張って下さい。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadam様
こんにちは。
このたびも助けて頂きました・・・
なんとお礼を申していいかわからないくらい、
心が晴れ晴れとした気持ちでいます。
実は、《mais》の言葉に惑わされてしまっていました。
前の手紙はよく表現できていた、《しかし・・・》
最初のフレーズとは反対の意味のことを言っている
→私の手紙は相手に不快感を与えてしまっていた・・・
そう思っていました。・・・思い込んでいました。
内心、汗をかきつつ、自分の状況を相手に話したことで、
何か軽々しい印象があったのだろうか、と思いながら、
返事をどうしよう。。。と考えていました。
ですから、ご回答を頂いた時、すごーく安心しました(笑)。

それから、つづられているアルファベの文字を解読するのも、
ちょっと大変なので、
(日本人にとっては独特ではありませんでしょうか?
え?これが小文字のTでLなの?のような・・・)
まずアルファベを解読→その後、翻訳という作業で
まだすんなり意味が頭に入ってきませんが、
これもまた楽しい作業ですので、長く続けられるといいな、
と思っています。

またひとつ勉強させて頂きました。
☆本当に本当にありがとうございました☆

お礼日時:2008/04/23 22:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!