アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

基本的な質問で申し訳ございません。
20代OLです。
海外の取引先から電話がかかってきた場合、
「○○はただ今席を外しております。」
の最も一般的、かつ簡潔な言い方は何になるでしょうか?

私はいつも
He(She)isn't at his(her) desk right now.
と答えているのですが、少々長く、いつも噛んでしまいます(苦笑)。
もっと短くて簡潔な答え方はないでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

Hydrangea-yさんが普段お使いの文章も丁寧で良いと思いますが、短く言いたいのであればやはり available が一般的な気がします。

留守電は available を使いますし。
「席を外しております」は席に戻るまでそれ程時間がかからないと思うので、質問者の方が使っている right now をそのままつけて言うといいと思います。日本人には v や l の発音が難しいかもしれませんが、前後関係で理解してもらえると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました!

お礼日時:2008/05/10 21:38

すみません。

「席をはずす」ですね。「外出」と勘違いしてました。
かみそうなら、
He's not at his desk at the moment.
としたらまだましになりませんか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました!

お礼日時:2008/05/10 21:39

He's not in.


He's out right now.
などもあります。
I'm afraid
I'm sorry などと状況により組み合わせますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました!

お礼日時:2008/05/10 21:39

availableを使うとよろしいのでは?



http://www.wright.jp/eikaiwa-benrichou/arekore-e …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました!

お礼日時:2008/05/10 21:38

少々くだけすぎかもしれませんが・・・。



http://en.wikipedia.org/wiki/AFK
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました!

お礼日時:2008/05/10 21:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!